Vicisitud & Sordidez

26
No, no es el esperanto. Eso lo inventó un polaco y, como todo lo que hacen en ese país es un coñazo carente de la más absoluta gracia. Y, por ello, condenado al más merecido fracaso. Feck, lo único bueno que ha dado Polonia al mundo fue Roman Polanski, y anda que no le faltó tiempo para huir y hacer el sórdido por el medio mundo que no le cerró sus fronteras.

El idioma mundial es, en realidad, una propuesta mía y, como tal, sólo puede aportar toneladas de vicisitud y sordidez. Pero lean sus postulados y niéguenme que no tiene más gracia que la gilipollez polaca aquella.

1. El idioma mundial se compondrá de todas aquellas palabras que simplemente provoquen chanza, hilaridad y falta de respeto en el oyente. La palabra que designe cada objeto se hará por rigurosa competencia entre todos los idiomas. Por ejemplo:

¿Cómo decir “bomberos”?

Allá vamos. “Firemen”: una puta mierda. “Bomberos”, mejor. “Bombeiros”, mucho mejor. “Pompiers” ya vamos estando cerca de la verdad. “Pompieri” ¡Joder! ¡Los hijos de puta de los italianos siempre ganan!
Otra: “Patata”, sonoro. “Potato” me rio más. “Pomme de terre” ¡uh ah! “Patate” fracasa el italiano, pero nos la reservamos en su otra gloriosa acepción. “Kartofel” ¡Alemania estrena su marcador! Y no será la última vez: cosas como “Verbotten” o “Achtung” tienen todos los boletos para ganar.

2. El punto de vista válido para decidir la gracia de una palabra – y su consiguiente incorporación al idioma mundial - será el español. Lo que a un chino, con su pronunciación cacofónica, le pueda hacer gracia, me la refanfinfla enormemente (salvo el pueblo madrileño de Chinchón que para ellos significa “polla”). ¿Fascismo? ¿Etnocentrismo? No, hombre, no. Es sólo la fuerza de la razón. ¿O es que va a enseñarnos un finlandés a tener gracia? Eso sí, el palabro finlandés “Ravintola” para decir “restaurante” tiene plena cabida en el idioma mundial.

3. La pronunciación de las palabras no será respetada si ello hace que pierdan su gracia. Así, la aportación catalana “Amanida de pollastre” debe leerse así, sin decir un feo “pullastra”. Fonéticas a mi: destrozar un idioma sólo aporta belleza. Eso es el rock y hasta el cock-rock
.

4. Los artículos se dirán en alemán – “das” “der” “die” qué maravilla – con la única excepción del francés “le” cuando se quieran enunciar gilipolleces realmente muy gordas.

5. Todos los verbos raros y expresiones rebuscadas que nos hagan parecer un pedante opusino decimonónico deben decirse en ingles: “whatsoever”, “for that matter” “furthermore” “Nocilla what a marvelous!”. Algo tenían que aportar esos clasistas asquerosos.

6. El crossover idiomático es aceptable y hasta obligatorio. Así, por ejemplo, toda persona que diga múltiples ocurrencias por joder – “pá epater à la bourgeouisie” que asín se diría en el idioma mundial – debería ser calificado con el crossover de “boutadeiro”. Conclusión de este postulado es que, siempre que se pueda, las palabras terminarán en “eiro”. Igualmente, todos los nombres propios deberían terminar en “de Jesús” y ser preferentemente alemanes: todos tenemos derecho a ser actores porno. Y, hablando de Alemania, no sólo se debe decir “autobahn” en vez de “autovía”, sino que, también, se deben acabar en bahn todas las palabras posibles, tal que el “autobusbahn” o el “ascenseurbahn”.

7. Los insultos, ofensas o palabras referidas a los genitales, podrán decirse en múltiples idiomas: son otra categoría. Eso sí, el palabro por antonomasia para referirse al pene será “carallo”. Todas las series y películas médicas deberán redoblarse, empezando por “House”. ¿A quién no le apetece ver a Hugh Laurie diciendo un “go to der carallo” a un paciente?

8. El idioma mundial no es políticamente correcto ni busca una participación igualitaria de todos los lenguajes, ya que creemos que eso de la diversidad cultural es una gilipollez parquetemática. Pos claro que hay culturas superiores a otras, y eso se manifestará en el idioma mundial: estimaciones previas demuestran que un 70% de este nuevo lenguaje será italiano (hagan la prueba y tengan los cojones de decirme que alguien puede toserle al idioma de Franco Batiatto), un 20% gallego y el resto se repartirá un mísero 10%. Que nadie vea, empero, nacionalismo en todo esto: por mi experiencia puedo decir que nada jode más a un nacionalista gallego que oír que su idioma “tiene mucha gracia”. En fin. Yo, por mi parte, me siento muy feliz de que la principal aportación de Galicia al libro de literatura española fuese “Follas Novas”. El regocijo que se extendió por toda España fue impagueibol.

9. Cuándo no se sepa qué palabro utilizar para referirse a algo – o no apetezca pensar mucho – se usará, sistemáticamente “carallo”. Por ejemplo: “libro de resguardo de albaranes de mensajería” será… sí, señora, será “carallo”.

10. La gente se saludará con un “salam maricón” y se despedirá con un “sayonara baby baby baby baby”.

11. El habla de Don Manuel Fraga Iribarne será considerada como dialecto válido dentro del idioma mundial.

12. Toda persona que viaje está obligada a prestar atención para procurar nuevos y excitantes palabros para el idioma mundial. En mi último viaje a Portugal lanavajaenelojo me sugirió incorporar “guardanapos” para decir “servilletas” y “tornaparafuso” para el “destornillador”.

13. Todas las aportaciones de Chiquito de la Calzada serán pilares indiscutibles del idioma mundial, y ni siquiera términos italianos podrán desplazarlas. Sólo el hablar de Antonio Ozores podrá complementar las lagunas dejadas por Chiquito.

Ya veis, entre todos podemos edificar el idioma mundial. La globalización está aquí y, joda al filólogo que joda, el planeta Tierra construirá su castrapo particular. Sólo cabe esperar que sea siguiendo los parámetros que aquí hemos propuesto. Sé que es mucho pedir, pero esa mezcla imposible de castellano y gallego que hablamos en Galicia es una muestra tan amorosa como insuperable de hacia dónde debería conducirse el mundo. A faros en las tinieblas como Xosé Toxeiro nos debemos. Con él – y la ilusión de un nuevo y maravilloso idioma mundial – os dejamos. ¡Atchon burike!



Publicar un comentario en la entrada

konsumprodukt dijo... 25 septiembre, 2006 02:32

Soberano partimiento de ojete he tenido con el proyecto idiomático que se han cascao, pollos. Son ustedes grandes, grandes, grandes. No me canso de decirlo.Que la fuerza les acompañe, y como dijo el Maestro: "Los botrorcios de faratorcios son gorcios si no farcias del carodias, no remueldas las leporcias. ¡No hija, no!"

Vicisitud y Sordidez dijo... 25 septiembre, 2006 11:03

De "Con la venia... Yo hice a Roque III": "...Tiene que pelear para curar a su hijo, que tiene gastrlifondipedorris". Grande Don Antonio, en efecto. Hay que reconocer que su léxico es una invención conjunta de Antonio y su hermano José Luis (más reconocido, pero yo soy menos fans) cuando, de jóvenes se quedaron en blanco en el teatro. Se pusieron a farfullar de esa forma y al púbico le gustó más aquello que la obra. Claro. Este evento está parcialmente retratado en la mejor escena de la demencial "Recluta con niño", de cuya programación televisiva reciente es responable el señor Paco Fox. Huelga decirlo, Antonio Resines merece la pena de muerte por pasarse la vida farfullando sin echar mano del léxico de Antonio Ozores.

Furthermore, insto a que hagan uso de los comments de este post para añadir sus aportaciones de ustedes a lo que crean que debería ser el idioma mundial. ¡Hagan juego!

Paco Fox dijo... 25 septiembre, 2006 12:29

Unas aportaciones que me comentara mi amigo Rubén, comprador de Sogecable pero experto en lenguas germanas:

Kaput (roto): Como achtun y verboten, no tiene rival.
Chomage (francés para desempleo): suena a chanza. En general, el sonido 'CH' suele dar risa.
Die petersilie: El perejil. Por lo tanto, supongo que Die Pertersilinsel será la isla Perejil. Aunque yo de alemán no tengo ni idea.

Furthermore, en otra ocasión aportaré las propias. ¡Arriba Ozores!

konsumprodukt dijo... 25 septiembre, 2006 17:20

Yo daría especial importancia dentro de ese nuevo idioma a los siguientes términos:

-Mercachifle
-Perralleiro
-Candanchú
-Sandokan
-Soplagaitas
-Burgundio
-Francachela
-Permutante
-Mentecato
-Alcafor
-Berbiquí
-Ostrogodo
-Sapristi
-Gayumbo
-Pirindola

Además existen en el habla de Castilla (en el norte de La Alcarria están muy extendidos) terminos que pueden también ser interesantes para incorporar, y que se basan, como la lengua alemana en
juntar dos vocablos para crear uno nuevo.Las posibilidades son infinitas, claro. A saber:

-Mangasdehumo
-Pudrecolchones
-Sacacuartos
-Zampabollos
-Robaesteras

Sugerir además el berlanguiano termino "Austro-Húngaro", que sería un sustituvo estupendo del muy manido "guay".

La navaja en el ojo dijo... 25 septiembre, 2006 18:59

Estoy tan hecha a este idioma que ya me parece que es el normal. Ahora a mí lo que me cuesta es hablar (o escribir) un castellano normal y pulcro. Como le ocurre al sr. Vicisitud. Y es que todo se pega.

Vicisitud y Sordidez dijo... 25 septiembre, 2006 20:05

É vero.Pero ecco com'é que va il mondo.

Still, para qué fablar pulquérrimamente si face menos ghrasia. ¿norl?

Sr. produkt, acierta voaçê en todos los palabros. Aprovecho para enrecomendar la lettura de un manga de Rumiko Takahashi, "Maison Ikkoku"... ¡en italiano! Con perlas como:

"Io che la metteró tutta" (pondré todo mi empeño)

"Questo putiferio" (este follón)

Por no fablar de referirse a la caseira como "amministratrice" y al cargo de profesor suplente como "tirocinante". Quien lea esa obra en español es tamaño necio.

Dr. Elektro dijo... 27 septiembre, 2006 04:02

Mi estroncho il mio náccaro con questa propuesta, la cuala me parece muy Austro-Hungara. Si a partir di queste mommento tutto lo escribieramos en este pedacho de idioma global, los cobardes que se metieran a leer la pagina no se iban a enterar ni de la mitad, pero las risotadas se iban a escuchar hasta en Pernambuco. Aplaudo hasta estrozarme las manoplas semejante patochada, y aprovecho para recordar que me parece haber sido servidor quien bautizó a Mr. Vicisitud con el palabro que mejor le caracteriza "Boutadeiro". Sus señorias me corregiran, si la mia pelota no tuviera li ricorddi en orden. Aporto algunas palabras al lexico:

Gangantuesco
Carnestolendas
Jachondo
Jincho = Cani
Metisaca

...y otros grandes exitos.

En cuanto la medicazzione me deje escribire aportaré nuova parole.

El Gran Chimp dijo... 27 septiembre, 2006 12:09

Grandísimo post! Descojonen Maximum y proyecto único, este idioma...
Mi humilde aportación se refiere para con los nombres propios de personas.
Creo que debería ser obligatorio que todos y cada uno de los hablantes del nuevo idioma universal tuviesen nombres extraidos de la lista de los reyes godos. Ahí van unos ejemplillos:

Ataúlfo.
Sigérico.
Teodorico.
Turismundo.
Alarico.
Recaredo.
Witérico.
Gundemaro.
Sisebuto.
Sisenando.
Chíntila.
Tulga.
Chindasvinto.
Recesvinto.
Recesvinto.
Ervigio.
Egica.

Dr. Elektro dijo... 27 septiembre, 2006 16:24

Mein peloten has un bullarengue gargantuesco intentando incorporare nuovi palabros a este Reallexikon:

Certos nomme di la tavola dei elemennti son moltto Austro-Hungaros, asimismo utilizables para putear a un niño en la partida de nacimiento, verbigracia:

Estroncio
Wolframio
Americio
Bismuto
Californio
Darmstadio
Gadolinio ( este mancantao)
Praseodimio
Ununseptio

...y otros grandes exitos.


PD: Yo quiero esa señal de Kraftwerk (como buen sordido que soy) de donde ha salio? Per favore signore Vicisitud, indiqueme su procedencia.

Suyo afectísimo :

Vicisitud y Sordidez dijo... 27 septiembre, 2006 17:12

Il mio nonno, quando me furgaba el napiato me dixera:

"¿Qué, buscando Wolframio?", delo cualo Ich arrrived to the conclusion que il mio primo filme debeire intitularse: "Tengo una actitud ambigua ante el Wolframio", título presque digno de figurar nel perfil del Gran Chip (impagueibol ese "El perro que suplantó a tu padre").

Regarding la lista de nomines godos, su bellisíma procedencia tedesca los face compateibols con el postulado 6.

¡Ah! Das Kraftwerksignalen proviene de una anónima ricerca del Google. Chorry.

Paco Fox dijo... 29 septiembre, 2006 22:26

E certo que'l italiano gana de strasse en palabros, pero los köningodos me han seducido pa los nomes.

Pero lo más importante: releyendo el artículo (sí, mi novia está siendo explotada laboralmente y yo me aburro mucho), acabo de caer en la cuenta de que TODAVÍA no se ha hecho un artículo en este blog sobre el GRAN Franco Battiato. Ahora que me voy pa'l'italia, volveré con ganas. Asín que a ir preparándolo.

¡Atchón burike!

Monolito Lunar dijo... 01 octubre, 2006 18:50

Otra nueva aportación germánica: Zutaten, muy superior a ingredientes, ingredients, o cualquier otra versión.

Y ahora, vamos a abrir el marcador de otras lenguas que tienen chanza, aunque no lo parezca.

Del griego: Pantuflas (zapatillas; lo juro por San Cucufate que es cierto...).

Del holandés: rokker (fumador; por lo tanto, en todas las zonas de fumadores, será preceptivo el uso y abuso del tupé y las botas puntiagudas). Otra posible aportación de los señores neerlandeses, puede ser esa invitación constante a la fuga que relizan al llamarle "Uit" a las salidas. Por lo menos, a mí me hace gracia...

En vocabulario deportivo, no hay, sin embargo, quien gane a los portugueses, vease: totobola (quiniela), baliza (portería), goleiro (portero) o, sobre todo, la imprescindible desde ya apanhabolas (recogepelotas).

Al igual que la lengua de Xéspir será utilizada para parecer un pedante hostiable y decimonónico, propongo que la de Molier sea usada en las ocasiones en las que el individuo tenga a bien expresarse como un niñopera igualmente hostiable, y más pijo que Victoria Addams, de casada Beckham. Así, sólo en este contexto serán válidos términos tan megapijos como supercool, o hypercool, así como denominar la "caf" o el "resto" a los diferentes tipos de locales de restauración.

Como colofón, el término toiletten (de nuevo, el alemán) se me antoja la palabra definitiva para referirse a los meaderos.

Ya sólo espero con impaciencia la publicación de un diccionario que documente estas tropelías lingüísticas en breve, y nos convierta, por fin, a todos los habitantes del globo en unos diglósicos de mierda.

Bon courage et à bientôt.

Paco Fox dijo... 02 octubre, 2006 09:48

¡Coño! ¡Pantunflas viene del griego! Yo siempre he utilizado ese entrañable palabro, no tanto como homenaje al progrenitor de Zipi y Zape sino porque me hacía más gracia. Y es que ya de pequeño apuntaba maneras sórdidas.

Lo de 'Uit' es una de las pocas palabras de tres letras que podrían entrar en el idioma mundial, pero la apoyo 100%.

Y, sí, 'apañabolas' es ya un clásico.

Vicisitud y Sordidez dijo... 02 octubre, 2006 10:34

Diglósicos de merda indeed... What a joy verle par ici, Monolito Lunar!

Der aportaçoes, tuttas bellísimas.

Even der grieguen tienen palabros fundamentales tal que "Efharisto" (léase "Evaristo") para decir "gracias", lo cual aplasta a cualquier "danke" "merci" o incluso "spaceeba" que quisiere competir.

Voy a documentarme a ver si es posible crear una especie de base de datos internética que faga posible la verídica creaçao de questo diccionario.

By the way, ayer viera a Lacuna Coil en concierto, y uno de sus cantantes dió una maravillosa muestra de idioma mundial cuando, al cierre del concierto, dijera: "Questa cansión se llama 'Our Truth', que sinífica 'la verdad de nosotros', questa es la verdad de una banda italiana que ha creduto en questa música y de una populazione en questa sala que también ha creduto en el metal". Acto seguido, Cristina Scabbia demostró, a grito pelado, por qué es la más grande del panorama musical actual.

Anónimo dijo... 07 octubre, 2006 19:58

Creo que no se escribe: "Io che la metteró tutta", sino ce o c'e. Pero no lo puedo asegurar porque son 27 tomos y no lo voy a buscar. Si me insisten, les diré que lo busque el progenitor de alguno de ustedes.

Anónimo dijo... 07 octubre, 2006 20:03

Muy buenas sus aportaciones, sr. Lunar. En el vocabulario deportivo, los italianos vuelven a marcar un tanto con este maravilloso deporte: pallacanestro. Sobre los nombres propios estuve a punto de hacer yo también un post mientras veía el mundial de este deporte que tuvimos la gran alegría de ganar. Los lituanos --a los que todos se la sobaban: karnisovas, melasovas..-- podrían llevarse la medalla de oro, pero es que los griegos y los turcos (con un Gonlum, éstos) no se quedaban muy atrás.

Monolito Lunar dijo... 08 octubre, 2006 23:55

... pues baloncesto en portugués se dice bola-ao-cesto, que tampoco es manco. Por cierto, se me había olvidado en mi relación una aportación fundamental del idioma estonio: Kasitoo (artesanía), lo que expresa bien a las claras que el señor artesano está dispuesto a hacer practicamente cualquier cosa que le pidas. Qué serviciales estos estonios...

Anónimo dijo... 12 octubre, 2006 12:36

Lo de Kasitoo está muy bien para poner un todo a cien o un puesto de mercadillo.

Otro jugador de baloncesto muy bueno: Sin-ano-vic.

Bola-ao-cesto, no, si van a ganar.

Anónimo dijo... 05 diciembre, 2007 06:12

Supongo que es de mala educación comentar un año después del post, y a no ser que tengas sistema de avisos quizá ni leas esto. Pero he de romper una lanza en favor del polaco y su aportación al idioma mundial:
Queso se dice SER. Da para un par de chistes pseudofilosóficos, aunque lo verdaderamente importante es este par de conceptos gloriosos:
CARA: DROGA
BARATA: TANIA

Anónimo dijo... 03 julio, 2008 18:26

añadan a sus lusimos:

"ultrapasar" por adelantar

"ultrapasando und der autobahn"

Paco Fox dijo... 03 julio, 2008 21:06

Ultrapasar... joer, qué bueno. Suena a lo que haría un Super héroe si te adelantara en su batmóvil.

Anónimo dijo... 09 junio, 2009 01:44

Modesto pero impactante:

En italiano: "pompino" en vez de "mamada".

Karraspito for President dijo... 20 febrero, 2010 05:02

No me puedo creer que hayan ustedes obviado dos fuentes de hilaridad básicas para el nuevo idioma mundial:

- El euskera: ttipi-ttapa, txikitxo, kakazarra, kabuenzotz y otros brillantes términos pueden sin duda contribuir a la ya enorme grandeza inherente a este nuestro idioma.

- Los chanantes: ¿cómo olvidarnos de esos reyes del frikismo y todos los palabros de base albaceteña acuñados por ellos para mayor gloria de nuestro orgullo patrio? Otobús, regomello, cosica, gambitero y tantas otras perlas contribuirán sin duda a llevar este proyecto un paso más allá en su camino hacia la gloria.

Y no os olvidéis del andaluz: la expresión "¿uhtede sabéi...?", por poner sólo un ejemplo, no tiene precio, pisha. ¿Y que me decís ustede de goyur (de pero, para más señas)?

Un saludo

Mr. Grieves dijo... 27 junio, 2010 09:31

Voy a hacer otra aportación:

En turco, "sopa" se escribe "çorba", pero la "ç" turca se lee como la "ch" española. Por tanto, a ver quién cojones me niega que el resultado es hilarante. CHORBA. CHORBA. CHORBA. Cuánto más lo digo, más me gusta.

Otras aportaciones de mis limitados conocimientos de turco:

Frambuesa: ahnududu
Naranja: portakal (aunque en rumano es "portocalo", por lo que aún gana, creo)
Calcetín: çorap
Ordenador: bilgisayar (con "gi" leído como un "gui" español) (que suena a forma de la españa profunda de decir "follar")
Bolígrafo: kalem (si bien la palabra no es demasiado espectacular, suena increíblemente religioso para lo que realmente significa)
Dos: iki
Coche: araba
Arroz: pirinç
Polaco (idioma): lehçe (que nosotros adaptaríamos sabiamente para que sonara exáctamente igual que "leche")
Grecia: Yunanistan (y al que me discuta la grandiosidad de esta, le parto la cara)
vino: şarap (que sí, suena exactamente igual que "shut up")


Del polaco:

Hígado: wątroba

Para leer esto debemos usar la "w" como una "v" inglesa, y, aquí viene lo espectular, la "ą" debe leerse como una especie de "oun" muy nasal, casi un "oung", lo que da un resultado muy aportuguesado que no pega absolutamente nada con el resto del idioma polaco. Además, suena parecido a "gualtrapa", así que sólo suma puntos.

Hay muchas palabras polacas bastante vicisitúdicas, pero todavía son objeto de mi estudio.

Ah, y por supuesto, la única manera de decir "gracias" será "moito obrigado".

Doctor_grijander dijo... 23 enero, 2011 19:04

A las buenas noches.
Igual le interesa a vuecencia el correspondiente artículo de tan magno idioma:
http://www.frikipedia.es/friki/Idioma_Mundial

Anónimo dijo... 02 mayo, 2011 13:10

Anon os reta a:

Publicar una entrada entera sobre un tema al azar en idioma mundial

O bien

Publicar una traducción a idioma mundial de extractos reconocibles de alguna obra literaria.

Challenge Sent!

(Habría que buscarle un buen nombre al idioma ¿no?)

*Mi palabra de verificación para enviar el mensaje es: "mutouta" yo voto por buscarle un significado y añadirla al diccionario. "By the way, había mutouta pertsonak"

 
Subir