Vicisitud & Sordidez

37
Un conocido mío, durante el rodaje de un spot de LoMónaco protagonizado por el gran Constantino Romero, logró que ese señor – uno de nuestros bigotones favoritos – llamase a un amigo diciéndole “Soy tu padre”. Con eso quiero decir que la voz de Constantino no es “castellano”. Es otra cosa. Es una categoría idiomática nueva ante la cual 400 millones de hispanoparlantes pueden maravillarse y considerarlo como algo hecho de esa materia “con la que se fabrican los sueños”. Y no algo “made in Albacete”.

Cuando se comenzó a doblar cine al gallego, se intentó fabricar nuestro Constantino. Pero el fracaso fue rotundo. Ese “gallego neutro” fue una aberración que no gustó – ni hoy en día gusta – a nadie. Admitámoslo: somos muy pocos y el gallego SIEMPRE nos sonará a Galicia. No es una cuestión de si “somos dignos o no” o de “si aceptas el doblaje al castellano… ¿por qué no en gallego?”. La respuesta ya la he dado: no ha habido, ni podrá haber nunca, un Constantino Romero gallego. Vivamos con ello.

¿Qué hacer entonces? Pues apostar por lo que sea PROFUNDAMENTE gallego (como Pacino diciendo “Róncalle o carallo” en vez de “Hay que joderse” en ‘Scarface’), sin importar las consecuencias. No, mejor aún: importando las consecuencias. Una cosa es no creerte un doblaje al gallego (se llegó a plantear el doblar a Cantinflas en la TVG, eso me parece demasiado Brechtiano hasta a mi) y otra es lograr una pieza de culto y agriculto, algo ante lo que reunirse toda la peña y ver una y otra vez…

Bien, eso pasó una vez, y los resultados aún se transmiten de generación en generación. Tristemente, la reposición de ‘Magnum’ se ha redoblado POR LOS MISMOS ACTORES. Uséase, no sólo se le quita el sabor ferrolano que tenía la serie (ay, ese “¿que hai, nachos?” en vez de “¿Qué hai tíos?”) sino que los personajes envejecen unos veinte años de golpe. Barbaridades que se hacen en nombre del “idioma normativo”.

Así pues, antes de que la Xunta de Galicia termine, a golpe de estalinismo, por borrar todo rastro de ese período, os invito a que os dé un ataque de vicisitud con esta antología. Lamento no tener clips para que se pille todo el sabor, pero, de verdad, animaos a continuar aunque no seáis del noroeste. Todos militamos en el
idioma mundial, y sabemos que el gallego es como un 20% de él, así que no debería hacerse árida la lectura.

And the winners are…

“O imperio contraataca”. Durante los grandes momentos de comedia romántica entre Han Solo y Leia, hay lugar para múltiples insultos. En el dobleje gallego, se optó porque éstos tuviesen un sabor rural realmente intraducible. De entre las perlas que Leia escupe me quedo con unos bellos “fervellasberzas” y “lampantín”. ¿Seguro que no eran de Monforte? Lo mejor es que, después de la riña, Chewbacca se descojona de Han, y éste le espeta “¡E ti te ris! ¡Furabolos!”

“A última noite de Boris Grushenko” de Woody Allen. El doblaje añadió un juego de palabras cuasi forsálico cuando, a la que le dicen a Boris “Nos darán medallas” él responde “Queda ti coas merdallas”. Pero nada comparable al momento en que Diane Keaton ve a Woody acompañado por la muerte. A su pregunta “Boris ¿Qué pasou?” Woody responde con un estoico “Fodéronme”. Ni en Lugo son tan sufridos.

“Descalzos polo parque”. A la que el cartero llega al edificio de Jane Fonda, ésta le dice que suba a entregarle el paquete, pero que no hay ascensor. El cartero mira hacia arriba, y, en un aranque de sabor que ni en Cambados, dice “Me cagho no demo…”

“Terminator II”. Si el “Hasta la vista baby” fue adecuadamente traducido al español por un “sayonara baby”, en la TVG se liaron la manta a la cabeza y el mítico “Vai rañala, raparigo” fue el genial resultado.

“Superdetective en Hollywood II”. Esa admirable sórdida que era Brigitte Nielsen era el paradigma de lo que el gran Tony Scott hacía con todas sus conquistas: la dieta “Boobs & Bulgari”. Esto es, al segundo día les pagaba una operación de aumento de pecho para que pudieran, acto seguido, lucir las joyas de Bulgari en su mejorado escote. Ni que decir tiene que, ante tal hembra, Eddie Murphy no pudo menos que excalmar “¡Qué muller máis ghrande”. ¿Hay otra forma de doblarlo?

“Rambo” Sylvester
resiste cual mozo de Moaña las múltiples torturas a las que le someten los cabrones del Vietcong. A la que le preguntan para quién trabaja, nuestro héroe hace una pausa para decir la frase to end all frases y lo que sales de su boca es “Vai ao carallo…”. Sublime.

Quentin Tarantino, autor de las frases más célebres de los 90 seguro que pensaría que por qué no habría nacido en Burela. Y es que frases como “Boeno, non comencemos a comernos as pirolas” (Pulp Fiction) o “¿Gustaríache comerme a perrecha?” (Abierto hasta el amanecer) vapulean a la versión original. Y de qué manera.

“Instinto Básico” fue todo un acontecimiento. La gente fue a verla para ver qué glorias nacionales del doblaje podía escuchar y, a buen seguro, no quedaron decepcionados. Desde el inicial “Hola, pistoleiro” de Sharon a Michael Douglas pasando por el “¿Cómo? ¿fodiches nela? Ti ves unha perrecha e poste tolo”, una de las obras maestras de nuestro idolatrado Verhoeven tuvo el trato que se merecía por parte de la TVG.

“Pasión”. Ya lo dije en el post sobre Bergman, pero ese “pobre Karin, fan dela un pandeiro” es una joya del cine de autor en gallego.

“Batman”. No, no me refiero a la peli de Tim Burton, sino a la mítica serie protagonizada por el sórdido Adam West. Si crees que a esa serie no le hace falta el doblaje para llegar a las más altas cumbres de la vicisitud es que aún no has oído un “¡santos morcegos Batman! ¿Chamamos ó comisionado Gordon?”. Sin duda alguno, la serie que más ha calado en el inconsciente colectivo gallego, mucho más que el “Adiós ríos Adiós fontes” de Rosalía de Castro.

“Dragonball”. En toda España se preguntaban cómo un programa infantil como Xabarín Club podía superar un 40% de cuota de pantalla, sin importar cualquier competencia televisiva. Si hubiesen oído el “Imos a xogar/ A boa do dragón/ É un gran misterio/ E unha conmosión” u oído el impresionante doblaje de Krilín, entonces lo entenderían todo. Esa y no otra fue la forma de educar a la juventud en el idioma gallego. ¿O es que creen que a los chavales les gustan los pestiños de literatura rural? ¿Xosé Neira Vilas o Son Goku cuando aún sobaba tetas? There is no colour…





“Dallas” El “Sue Ellen, estás bébeda e, ademáis, es un pendón” fue para los padres lo que “Boa de dragón” para los hijos. Sin cometarios.

“Superman”. Again, no la peli sino la serie de animación. El “Isto é tarefa para… Superman. ¡Arriba, e alá vou!” es un grito de guerra obligatorio en todas las circunstancias de la vida. Una vez más: unos cachondos en el estudio de grabación consiguieron lo que Castelao jamás podría alcanzar. Si es que los sórdidos son los que escriben la historia…

“Heavy Metal” Sí, aquella lamentable película de animación ochenteira. En la parte que adaptaba un relato de Richard Corben, los dobladores, probablemente muy puestos de psicotrópicos, se marcaron joyas como “Para ser un ghorila, falaba un galego caralludo”.

“Con saias e a rachar”. Por si alguien aún no lo ha pillado, esta es la traducción al gallego del “Con faldas y a lo loco”. Si ese título me parece superior al casposo “Some like it hot original”, el gallego me parece ya cósmico. Mejor aún que lo de “Dillinger morreu”.


Probablemente haya muchos más. Yo nunca he sido de ver la tele, y hace ya quince años que vivo en Madrid, pero rogaría a todos nuestros lectores gallegos – y a jalop, que sigue padeciendo en Vigo los rigores de la TVG – que nos aportasen más joyas con las que regocijarnos, y hasta sentir cierta morriña.

PD: Me anticipo a cierta pregunta. Sí, grabé “O imperio contraataca" en una cinta Betamax, pero tristemente se halla en paradero desconocido. Si algún sórdido quiere compartir via youtube, su aportación será bienvenida.

PD2: Después de escribir este post, hice una búsqueda en la web para ver qué me había dejado en el tinteiro, y había no pocas joyas que podéis visitar en este blog – donde relatan, entre otros, cómo en ‘Mystic River’ se tradujo el “de tal palo, tal astilla” por un “fillo de porco, marrán seguro” - y también en este artículo de la inciclopedia sobre la TVG, además de una gran contribución de este blogger sobre “Os Picapedra”: “Este ano imos de vacacións á praia de San Seixo na ría de Pontevedra” (seixo=cuarzo). Lo gracioso es haber coincidido en muchas películas con esta gente, lo cual demuestra que la sordidez es una parte más que relevante del inconsciente colectivo galaico. Os dejo con la cabecera de una de las series favoritas de Paco Fox. En galego, of course.



Publicar un comentario en la entrada

SuperSantiEgo dijo... 03 febrero, 2007 21:24

Ya había leído análisis semejantes, pero lo clavas.

Por cierto: ¡yo conocí al que doblaba a Krilín! Imapagable el momento que manda callar a Son Goanda: ¡Ti cala, burricán!

Yo tengo un contacto que está en negociaciones para conseguir un transfer de VHS de las tres de Stars Wars en gallego, así que si las negociaciones llegan a buen término ya hablaremos. Si conseguimos "The Young Ones" (Os Novos) en gallego, ésas quizá caigan también.

¿Y qué me dices de Star Trek? Glorioso lo de "Número Un", o cuando Picard se queja de lo protector que es Ricker y le dice: "Parece vostede unha pita choca". Y lo klingon con acento de Viveiro daban más miedo todavía: "Agora non é mais que ferralla."

Y lo de Dragon Ball... ¿qué se puede decir? Yo llegué a faltar a prácticas de alguna asignatura en la facultad para poder verla jugándome el suspenso, así que ya está todo dicho.

La putada es que ni en la versiones en DVD de Dragon Ball, A Víbora Negra y tantas otras no hemos podido disfrutar de tan gloriosos doblajes.

Precisamente en mi blog he tenido un agrio debate sobre un tema parecido con los doblajes y adaptaciones. La gente no entiende que hay que reinterpretar y adaptar, y si la ocasión lo requiere incluso superar el original.

La traducción es siempre traición, y por eso mismo no está al alcance de todo el mundo, pues la traición no deja de ser un arte sublime.

jalop dijo... 03 febrero, 2007 21:59

Grande y necesario artículo. En el caso de Shin Chan, hasta quienes no militan en la sordidez reconocen la superioridad del doblaje gallego (y al parecer también el catalán) frente a la irritante versión castellana.

La selección de films y series es más que atinada; se podría añadir tal vez al pitufo Zoupón (mi ídolo), o al superhéroe de los Picapiedra, el Capitán Coviñas, junto a su personalidad de incógnito Guedellas. O un surrealista momento de un western americano en el que unos mexicanos hablaban en español, tanto en el original como en la versión gallega, y los cowboys, que hablaban gallego con acento de Chantada, se quedaban estupefactos porque no los entendían.

A Constantino Romero, eso sí, lo borré de mi lista de Navidad por ponerse culturetilla y criticar a las Spice Girls. ¡Viva el Girl Power!

La navaja en el ojo dijo... 04 febrero, 2007 01:18

Jalop, Santiego: no entiendo ninguno de los ejemplos que han puesto. Por favor, traduzcan.

Doy la razón a SuperSantiego: al traducir hay que adaptar, si no, te quedas a medias.

The Devil Rules the World dijo... 04 febrero, 2007 03:09

Yo no puedo con Sin Chan, ni en castellano ni en gallego ni en catalán, pero por lo demás me he reído con este artículo como hacía mucho tiempo. Claro que mi madrileñismo de nacimiento me impide comprender las sutilezas que habrá encerradas en cada una de las frases traducidas/adaptadas/traicionadas. Afrontémoslo: los doblajes de "El informal" palidecen ante estos ejemplos.
Por cierto, ¿a quién hay que matar para conseguir la santa trilogía en gallego?

Paco Fox dijo... 04 febrero, 2007 10:17

¡Jhristo! ¡Era vero! Gracias a un amigo de allí, vi Bola de Dragón en gallego antes que en apañol, pero no recordaba que ¡EL QUE CANTA EN GALEGO E PEOR AUN!. Lo cual quiere decir que todo es superable por debajo. Lo cual significa que algún día veré una película peor que 'Gunan' y 'Manos'. Lo cual me hace temblar.

Blogin-in-the-wind dijo... 04 febrero, 2007 11:32

Perdón de antemano, pero que nadie quiera ver que cuento ésto con ánimo de molestar.

Tengo un amigo aquí en Sevilla, cantante y ahora actor, que antes (porque también le gustaba comer de vez en cuando) también ejercía de actor de doblaje. Y formaba parte del equipo que doblaba "Bola de Dragón" al castellano.

Ignoro por qué motivo (él también lo ignoraba), los capítulos que les llegaban para doblar no venían en su idioma original, ni en inglés, ni nada de éso... les llegaban doblados en gallego...

Y el nota éste me contaba que todo el equipo se partía la polla de risa viendo los capítulos.

Tocotó dijo... 04 febrero, 2007 13:30

Otra maravilla de la serie de batman, la de las onomatopellas escritas en pantalla y el súperestilazo subiendo edificios por la fachada... Van Batman y Robin en el coche y se encuentran algo extraño en el camino y Robin exclama "¡¡¡Santos trasnos das estradas!!!" (la traducción sería algo así como santos duendes de las carretras)

Es verdad que muchas series que nosotros conocimos en gallego al verlas en otras cadenas nacionales pierden el 80% de la gracia, es que no hay comparación posible entre el "cuiños, cuiños" de Shin Chan en la telegaita y el "culitos, culitos" español... ¡Dónde va a parar!

SuperSantiEgo dijo... 04 febrero, 2007 14:47

Como dije, Os Novos (The Young Ones), la conseguí en galleg0. LaTrilogía estoy en ello, sin descartar mover ficha en la misma Telegaita.

sobre las actuales y pérfidas doctrinas sobre las traducciones os remito a mi blog, donde defiendo que Luke Caminacielos no es más ridículo que Skywalkre (pronúnciese a la española eskaiguólquer). Sencillamente no estamos acostumbrados.

Vicisitud y Sordidez dijo... 04 febrero, 2007 21:02

"Os novos" está disponible en la mula, y es cierto que aplasta a la versión original, especialmente el puto jipi.

Y, bloggin-in-the-wind, no es en absoluto ofensivo lo que voacé comenta. Habrá galeguistas descerebrados en el mundo de esos que no tienen sentido del humor, pero está claro que cosas como "Son Goku, ti es un pinpín" sólo producen regocijo.

Me alegra que tal obra maestra llegase a Sevilla.

Y, como muestra de respeto a los "aprendices de Constantino" gallegos, es cierto que el padre de un amigo de The Monch, doblaba a James Bond en la TVG. Cuando sus amigos estan un poco depres, éstos llamaban a su casa con la esperanza de que fuese su padre el que cogiese el teléfono.

Paco Fox dijo... 04 febrero, 2007 21:16

Vaya, bloggin-in-the-wind: Yo conocía también a parte del equipo de doblaje sevillano de 'Bola de dragón'. De hecho, hice un corto en el que aparecían Goku, Yamsha (o como se escriba) y Muten (que ahora, mire usted, es caonocido por un papel en 'Aida'). Produciendo estaba Goku mayor (en las pelis, que no en la serie). Incluso aparecía Bulma en un par de planos.

Estas casualidades acojonan.

makeijan dijo... 05 febrero, 2007 11:55

Una pequeña corrección:

Temos que buscar
A bola do dragón
é un gran misterio
é unha conmoción

No lo toméis literalmente, como los testículos del reptil volador fantástico. ;-).

Gran recopilación. Sólo superable, con unos links a esos momentos en youtube.

Xerelo dijo... 05 febrero, 2007 14:09

Gustaríame engadir un par de frases míticas máis (polo menos para min)

Na película Distracción Fatal, do tipo xxxx como puedas, durante a retransmisión dun xuizo o comentarista di "está máis quente ca un castrón con tres pirolas"

E en Chamábanlle Trindade, ou nalgunha das secuelas, cando metían a un fulano na cadea ameazaba dicindo "Xa llas pagarás a Madoc, es un porcallán fedorento e putañeiro"

Miguelón dijo... 05 febrero, 2007 19:08

Hola,
ademais de que me rin un bo rato lendo o blog, solo que ria aportar unha desas que che quedan grabadas de por vida:

En Songoku, Piccoro, farto de que Songoanda lle proteste, soltalle un sopapo e dille:

"A min non te me poñas farruco"

Impagable.
Graciñas.

cocerelho dijo... 06 febrero, 2007 00:56

Lembro-me de estar a falar com um amigo na sala da minha casa quando os dous ouvimos esta frase:

"Nom sei como caralho foches capaz de te correr mentres mijavas por riba dela"

Ainda que esta castronada seja impactante em qualquer idioma, o certo é que na TVG nom deve existir a censura (para este tipo de cousas, claro) e sempre conseguem dar-lhe muito realismo às dublagens. O filme era Pusher, e desde aquele momento começamos a vê-lo.

Vicisitud y Sordidez dijo... 06 febrero, 2007 21:17

Por si alguien dudaba sobre el estalinismo imperante en la telegaita, ahí va la última: quieren hacer desaparecer el doblaje de "A Víbora Negra". Si, sigan ustedes cargándose el xeito en nombre de la normativa, que así nos irá.

Aquí la noticia:
http://www.vieiros.com/publicacions/nova.php?Ed=5&id=47909

Marcos Moreira dijo... 07 febrero, 2007 23:41

Gustoume o teu artigo, e até coincido en moitas cousas, só unha apreciación... Por que fas referencia á dobraxe en castelán e non á orixinal en inglés para dicir que está mal?? se cadra a dobraxe está máis axeitada que a castelá, só é unha idea. Saúdos
(Non o traduzo porque a bon entendedor...)

Vicisitud y Sordidez dijo... 08 febrero, 2007 10:22

Líbreme Peich de haber utilizado la palabra "mal". Evidentemente, la comparación debe ser con el inglés, pero también es cierto que las frases míticas, por motivos que no entro a juzgar, las hemos aprendido todos en castellano - feck, nadie dice "I am your father". Por eso, en un afán universalista, apelo a lo que todos conocemos, nada más.

Dicho esto, creo que en el regocijo ante estas traducciones se ve la misma filosofía que en el artículo del idioma mundial: el gallego es el segundo idioma más glorioso del mundo después del italiano.

Still, como creo en la universalización del frikismo, este blog lo fago en bello catellano desnaturalizado, porque la sordidez no debería distinguir entre Monforte y Algeciras. De hecho, me maravilla, a día de hoy, el porcentaje tan elevado de amigos andaluces que tengo. Y me alegra.

atreyu03 dijo... 08 febrero, 2007 12:17

Vaia, vaia, vaia... como diría Arale.

Nunca pensé que "La Trilogía" en su versión gallega fuese tan solicitada. Yo la tengo completa y en gallego... de aquella época en que las pelis de la tele se grababan para hacer una súper-colección de vídeos que jamás volvías a poner (salvo excepciones como la aquí citada).

Estoy tratando de pasar el vhs a dvd, pues mi nivel de frikismo bajaría a niveles insondables con la pérdida de esta gran joya.

Un saludo

Vicisitud y Sordidez dijo... 08 febrero, 2007 16:40

Señor atreyu03, cuando tal cosa aconteciere, por favor, póngalo en divx en el emule o el rapidshare.

Desde aquí le publicitaremos y loaremos su impagable contribución al frikismo.

Thanking you in advance...

SuperSantiEgo dijo... 08 febrero, 2007 23:07

Señor atreyu, si así lo hiciere considérse bendito entre todos los frikis.

En cosa de no saber hacer bien el transfer, cosa que tampoco dudo, póngase en contacto con alguien con conocimientos suficientes para ello y que tales joyas obtengan la consideración que merecen.

atreyu03 dijo... 09 febrero, 2007 13:59

A los Señores Vicisitud y Sordidez y SuperSantiEgo:

atreyu03, mayor de edad, ante ustedes comparece y respetuosamente expone que en su momento será comunicado tal acontecimiento con todos los honores que el mismo se merece.

Por lo expuesto, solicito a ustedes que tengan a bien concederme el plazo suficiente para llevar a cabo tan delicada tarea.

Lo que firmo aquí y hoy.

Vicisitud y Sordidez dijo... 09 febrero, 2007 18:29

Acta levantada.

Que quede constancia n ésta de que, el día que los divx estuvieren preparados, este nuestro blog fará artículo específico de tan magno evento con toda la loa que nuestro querido sórdido atreyu mereciere.

PD: La comunicaciíon de tan feliz día se fará como comentario offtopic del último artículo que en este blog hubiere.

PD2: "Son o teu pai..."

Ferro Veritas dijo... 13 febrero, 2007 12:47

Y que me decis de "Cactus Jack" (gran película ya de por sí), con el jefe indio llamándose "Castor Pitoño".

Más tarde la mulita me ha conseguido la película en castellano, y "castor miope" no brinda tanto cachondeo.

Vicisitud y Sordidez dijo... 13 febrero, 2007 16:45

Y qué decir del "guapo forasteiro" aplicado a Arnold...

carrascus dijo... 14 febrero, 2007 15:11

Unos comentarios más arriba hice una referencia al doblaje de "Bola de Dragón" y al equipo que lo doblaba aquí en Sevilla, que apareció firmada como "Blogin-in-the-wind" por error en vez de con mi nombre habitual de Carrascus.

Y para Paco Fox, ya que también conocía a dicho equipo de doblaje, le diré que el amigo al que me refería era Manolo Solo... igual es un amigo común, lo cual me alegraría.

Redwine dijo... 16 junio, 2007 14:20

Una que me encanta: "¡¡Vóalle os miolos!!" (vuélale los sesos), de cualquier peli de tiros.

maria dijo... 08 octubre, 2007 03:13

En Catalunya también hizo estragos eso de "Sue Ellen, ets un pendó". De vez en cuando aún se menciona en alguna conversación de sobremesa o debate radiofónico como parte de la historia nacional. La verdad es que cada vez que oigo algo como "Harry,¡ cabronàs!" siempre me viene a la cabeza el pendón de la Sue Ellen.

nacho dijo... 04 enero, 2008 13:16

sin duda la mejor pelicula de la tvg es "OS AMIGOS DO BARRIO"tiene un traduccion bestial.cuenta la historia de unos negros que viven en un barrio y solo se dedican a beber y a fumar.nunca mas la repusieron y la echo de menos.aver si alguien me dice como poder conseguirla

Anónimo dijo... 25 abril, 2008 12:21

Seguendo coas frases célebres de Batman non esquenzamos o "Eramos poucos e pariu a aboa" que moito me fixo escachar de risa.
É verdade que son unha afrenta para certas películas pero noutras dalle un toque enxebre que sempre acaba sendo comentado en moitas tertulias.

Anónimo dijo... 24 mayo, 2008 11:51

Coincido con el autor del blog, un 10.

Ahora, saliéndonos del tema, ayer estuve viendo un blog reciente de humor llamado piromanos.com y en él encontré un post en el que, a modo de humor, comentaban que mel gibson iba a realizar una película en gallego.

Os pongo la URL:
http://piromanos.com/2008/05/23/la-proxima-pelicula-de-mel-gibson-ha-sido-rodada-en-gallego-y-se-estrenara-en-cine-con-subtitulos/

BlueLynx dijo... 12 julio, 2008 18:16

Bueno, llego aqui para traeros una buena noticia. Existe una comunidad de P2P dedicada exclusivamente a todo el material en gallego que hay en la red, y por supuesto a rescatar doblajes de cintas VHS.

La web es www.OArquivosDaMeiga.co.nr

Tenemos pelis míticas como Pulp Fiction o Rambo 2, ademas de varias series de animación (Dragon Ball completa entre ellas, además de ShinChan)series como Os novos y Walker y tambien programas de producción propia de la TVG como Alalá. Todo en gallego y disponible para descarga por emule, peer2mail, megaupload y pando.

Os animo a todos los interesados en el tema a que os paseis por el foro y descargueis todo lo que querais (tenemos mas de 300gb de material) y por supuesto a que colaboreis con material de vuestra cosecha, es decir, con cintas VHS de doblajes antiguos o capturas de TDT. Si teneis problemas técnicos para pasar de VHS a MP3 (ya no digo DivX, porque lo que interesa es el audio y el video se saca de una versión DVDrip que haya por la red) podeis pedir ayuda que se os dará XDDD. Un saludo a todos y espero veros pronto por el foro

¡La unión hace la fuerza!

Anónimo dijo... 06 septiembre, 2009 02:28

A mellor frase de Krilín é no combate contra Piccoro. O diálogo é:

Piccoro: Cascuda...

Krilín: As cascudas coma min pódenlle as sacarranchas coma ti"...

nelsonrodriguesconde dijo... 28 diciembre, 2009 02:59

jamas me olvidaré de dragon ball cuando antes de empezar el narrador siempre decia el nombre del capitulo. en concreto uno k era: ' que porco é o maxico Boo'.
insuperable

Pedro A.F.H. dijo... 27 julio, 2011 22:19

Aínda que cheje con dous anos de retraso, non se deben esquencer da serie "Aló Aló"... e da mítica "Cactus Jack" en galego... que ata tiñan acento os actores, algo do que carece a versión en español.

Anónimo dijo... 22 diciembre, 2011 00:28

Tiñamos unha versión do sábado noite... Estou disposto a todo, a metala na boca da loba... aínda que ma devore...

ligrix dijo... 22 mayo, 2012 11:28

xa están aqu´´i, xa chegaron os marcianos e tamben che son gallegos...

Anónimo dijo... 25 mayo, 2012 14:59

Noo noo nooo!!!
¡¡¡¡Como pudiste dejartelo en el tintero!!!!!!!!
En DEMOLITION MAN version galaica:
¿é certo que vostede detivo o perigoso delincuente?
y le contesta stallone, lleno de razón
non o detiven... FOI PRAS PATACAS!!

 
Subir