Vicisitud & Sordidez

72
En este país (que no se dice país, que se dice ESSSSPPPPPAÑA) hay un complejo generalizado sobre nuestra incapacidad para hablar en inglés. No seré yo el que defienda ser un iletrado en el idioma de gente tan notable como John Waters o Ian Anderson. Hay que dominarlo correctamente para ser un buen freak. Pero también es verdad que aquí nos comunicamos con una lengua que se habla en decenas de países de todo el mundo e incluso en algunas zonas de las Alpujarras. Al igual que el inglés, el castellano es un idioma muy extendido. Por lo tanto, nosotros no debemos compararnos con esos escandinavos que seguro que hablan bien inglés porque no comprenden sus propios idiomas, sino con los propios angloparlantes. Y estos últimos, a nivel general, tienen un acercamiento al español que provoca muchas reacciones en el oyente. La primera es “¿Lo qué?”. La segunda, la hilaridad.

Mucho se habla del triste acento que demostramos los hispanoparlantes cuando atacamos al inglés. Pero tampoco es que conozca a muchos guiris que pasen del nivel de los Morancos de Triana. Así que tenemos que poner las cosas en perspectiva. Por ejemplo, mi hermano El Ciudadano Soberano, ha dado conferencias en Harvard con un acentazo de esos que exhiben con orgullo la existencia de sólo cinco vocales y que la T no se diga escupiendo a no ser que estés al mismo tiempo comiendo una croqueta. Una vez le pregunté por qué, si es totalmente capaz de hablar un inglés gramaticalmente perfecto, no ponía más empeño en su presentación. Su respuesta, como siempre en su caso, fue inteligente, soberana, iluminadora y con dos cojones del tamaño del culo de una inglesa: “Que se jodan y se esfuercen en escucharme”.

Así que hay que ser consecuentes. Si aplaudimos las palabras del Ciudadano y el inglés hablado con aroma a chorizo, tenemos que jalear los acentazos españoles chungos de los guiris. Por el amor de Peich: en un blog fan de Gibraltar no podemos hacer otra cosa que reclamar un castellano con una pronunciación más gruesa que Buu con un antojo de Big Macs. Por un motivo claro: que da mucha más risa. ¿Qué es mejor: entender perfectamente a un extranjero o entender lo suficiente, pero descojonándote al mismo tiempo? La respuesta está clara: follar.

Las muestras más divertidas de masacres del castellano no suelen llegar de una entrevista a Viggo Mortensen o de Melania Griffith diciendo ‘TTTche quieiro, AnTTchounio’, sino de las canciones. Porque, en muchas ocasiones, los pobres cantantes se ponen voz al micro sin tener ni idea del idioma. Veamos mi selección de diez temas en español vicisitúdicamente interpretados por guiris:


Menciones especiales:

Beck: Loser
Esta lista estará compuesta por temas escritos originalmente en inglés y luego magreados, sobados y estrujados de mala manera con la misma música para hacer un nuevo producto destinado a causar que los tímpanos se vayan al INEM en busca de un nuevo trabajo. Sin embargo, tengo que hacer una mención especial a esta canción por un motivo: no supe que el estribillo decía ‘Soooooy un pe-é-rdedoooor’ hasta que la vi subtitulada en un capítulo de Glee. Y, sí: that’s gay.

The Clash: Spanish Bombs.
Otra con sólo un estribillo. Pero si escuchas esta canción y no empiezas a entrar en todos los bares de tapas andaluzas gritando sin parar ‘yo te cuero infinito’, es que no tienes corazón.

Battiato: La era del jabalí blanco.
Los italianos, por motivos obvios, no entrarán en esta lista. Adecuar las canciones a la métrica y al acento les sale de forma tan natural como el cantar como si estuvieran estreñidos. Pero todo tiene sus límites, y Battiato es el único capaz de superarlos con escroto reforzado de titanio. Lo de ‘Espero que retorne pronto la era del jabalí blanco’, así, metido en el estribillo con un calzador tamaño zapatillas de Gasol, tiene una poca vergüenza tan inmensa que da la vuelta entera al mundo y se convierte en maestría.

Y ahora sí, vamos a tó lo gordo:

10.- Blondie: Llámame

Un gran momento del desastre confeccionado para el mercado hispanoparlante que no puede estar más alto por la falta de valor del traductor. En lugar de tirarse a la piscina y soltar, por ejemplo, ‘Todo lo que hago lo hago por ti’ pegase o no con la música, aquí se opta por la cobardía de mantener el grito en el inglés original. Pero en este blog nunca podremos dejar de puntuar cualquier interpretación de Deborah Harry, que con su dejadez de ‘estoy buena y lo sé’ pronuncia unas ‘ttttch’ que nos mandan al octavo cielo, que es como el séptimo, pero con más canciones de Giorgio Moroder.


Vicisitud del acento: 4
Atchonburikismo de la traducción: 1
Sordidez de la métrica: 1
Hell yeah de la interpretación: 3
TOTAL: 2,25

9.- David Hasslehoff: Historia de un amor

¡Trampa! Mientras que Nat King Cole, con ese acento estilo turista americano pidiendo una ración de calamares en Marbella, se ha quedado fuera por hacerse popular sobre todo cantttchando cosas compuestas originalmente en español (‘Perfidia’ o ‘Quizás quizás quizás’), he decidido otorgar un puesto en la lista a otro gran señor haciendo lo mismo. Pero a ver quién es el guapo seguidor de este blog que se atreve a condenarme por saltarme mis propias reglas y poner esta maravilla de la vicisitud y, al mismo tiempo, la actitud. Olvidaros del Hasslehoff de ‘Hooked on a Feeling’. La canción en la que realmente se entrega y nos muestra toda su sórdida vicisitud es ésta:


Vicisitud del acento: 4
Atchonburikismo de la traducción: 0
Sordidez de la métrica: 0
Hell yeah de la interpretación: 5
TOTAL: 2,25

8.- Phil Collins: Hijo de Hombre

Que Phil Collins es uno de los grandes genios del mundo mundial es algo que no se debe poner en duda no vaya a ser que tengamos que empezar Vicisitud y yo a montarnos nuestra propia International Guerrilla contra todos los lectores infieles. Porque Pil es un grande, tal y como demostró cuando le dijeron que hiciera las canciones de 'Tarzán' y él, con su capacidad para hacer lo que absolutamente le da la gana, decidió cantar todas en varios idiomas. Incluso distinguiendo castellano québuenoqueviniste del de ESP-P-P-AÑA. ¡Cuánto me gustaría saber alemán para poder apreciar el descojone de los cines de aquel país! Pero tampoco hay que quejarse, que nosotros tuvimos este maravilloso ‘Hihho de Hom-bbure’ que en boca de cualquiera sonaría a insulto, pero en la de Pil suena a palabrota. Yo tengo el CD de esta banda sonora en Español. Como debe ser.


Vicisitud del acento: 3
Atchonburikismo de la traducción: 1
Sordidez de la métrica: 1
Hell yeah de la interpretación: 5
TOTAL: 2,5

7.- The Moody Blues: Noches de seda

Normalmente, las adaptaciones de las letras suelen estar llevadas con un mínimo de profesionalidad y decencia. Este no es el caso. Observen con alegría el momento en el que el peinado de Justin Haywath (es que ese casco-melena que lleva décadas dominando todo su ser y convirtiéndolo en el Lauren Postigo del art-rock me fascina) grita sin problemas un maravilloso ‘Míos pensamientos’ que harían que Mecano se enrojecieran por su falta de respeto al diccionario.
Respecto al acento, se nota esa sutil calidad que otorga el sesudo estudio de un idioma dos minutos antes de entrar en el estudio de grabación:


Vicisitud del acento: 4.
Atchonburikismo de la traducción: 4.
Sordidez de la métrica: 2
Hell yeah de la interpretación: 2
TOTAL: 3

6.- Bryan Adams: Todo Lo Que Hago, Lo Hago Por Ti

Buscar videos para acompañar esta entrada ha sido... no tengo palabras... un dolor visual comparable a ver a Carmen Machi masturbándose. Por un lado, uno que comenzaba con la frase:

Ser madre soltera aveses (sic) no es facil (sic) pero una vez que se tiene un hijo todo lo que nosotras hacemos lo hacemos por el (sic)

Y otro (sic) más por no poner punto y final, claro.

Por otro lado, declaraciones de amor a una tal yovana (sic, por supuesto) montadas con escenas de acción de Naruto que harían que Enjuto Mojamuto se levantara y dijera: ¡por ahí no paso!-
Y muchos más hubiera: videos atribuidos a BRAYAN ADAMS, BRAYAM ADAMS o BRYAND ADAMS, excesos de ositos de peluches, fotomontajes de bodas o, por desgracia, uno con las imágenes de una fiesta de Quinceañera con niños mejicanos bailando como zombis, del que no hablaré en profundidad porque me lo ha prohibido el médico.

En lo que se refiere a la versión en sí, una cosa está clara: ya desde el comienzo sabes que estás ante algo especial cuando el canadiense suelta un bonito ‘mira a mis ojÓs’ en la que el traductor ha dejado clara su intención de pasarse la adecuación de la letra a la métrica concretamente por el sobaco de Marilyn Chambers en Rabia.

El video no lo incrusto. Pinchad en los enlaces si tenéis valor. O mejor: haced una búsqueda en Youtube. Compartid mi dolor.

Vicisitud del acento: 3
Atchonburikismo de la traducción: 2
Sordidez de la métrica: 5
Hell yeah de la interpretación: 2
TOTAL: 3

5.- The Police: De Do Do Do, De Da Da Da

Sting demostró su complete falta de decoro al grabar todo un disco en solitario en español. Pero poco antes había hecho con The Police una versión de la canción con el mejor título de toda la trayectoria del grupo. Esto es, el más gilipollas. Pero, curiosamente, la traducción pasa absolutamente de la letra original (que tampoco está tan mal) y lo convierte todo en un rosario de frases hechas. Cambiar 'Su elocuencia me elude y me viola' por 'Quiero cantarte lo que sí-én-en-Tcho' es de una dejadez que haría que Bruno Mattei se levantara y le regañara al traductor por indolencia y falta de imaginación.


Vicisitud del acento: 4
Atchonburikismo de la traducción: 3
Sordidez de la métrica: 4
Hell yeah de la interpretación: 2
TOTAL: 3,25

4.- Roxette: No sé si es amor

Per Geesle es uno de mis ídolos por haber sido capaz de escribir la frase ‘…’cause life is very simple, just like la-la-la’ y no haber sido condenado a prisión. Nada más que por eso y su afición a decir ‘na-na-na-na-ná’ cuando ya no se le ocurre otro verso, le tengo el más absoluto de los respetos: Per sabe cómo hacernos reír. Como cuando le dio por componer una canción llamada ‘Crash Boom Bang’ y que resultara ser una balada en lugar de una oda a las películas de los hermanos Pang y Albert Pyun. Esa es, sin duda, una idea de genio del mal jugando al desconcierto.

Pero no puedo perdonarle que se prestase a realizar todo un atentado de baladas en español que consiguió que sus fans se sintieran más avergonzados que un aficionado de Mike Oldfield ante la trigesimocuarta edición de Tubular Bells. Escoger una de todo el disco es similar a decidir entre la silla eléctrica, inyección letal o ahogamiento en salsa tártara pasada de fecha. Así que ofrezco la más famosa:


Vicisitud del acento: 3
Atchonburikismo de la traducción: 5
Sordidez de la métrica: 5
Hell yeah de la interpretación: 1
TOTAL: 3,5

3.- Erasure: Ex aequo ‘Amor y odio’ y ‘Siempre’

Erasure, el grupo que define mi gaycidad, nunca fueron conocidos en España. Intentaron una versión en español del no muy difundido ‘Love to Hate You’ que hasta yo desconocía hasta que me puse con este post y del que entiendo aproximadamente un 60% de las palabras. Eso es un 5% más que el estribillo de ‘El peón del rey de negras’ de Mecano.


Pero sobre todo recuerdo que su ya tardío chingle ‘Always’ consiguió que la discográfica se rascara los bolsillos y colara la canción y su colorido video (en el sentido de ‘colorido que hace que se me derritan las córneas’) en los Cuarenta Subnormales. Su moderado impacto condujo a otra poco conocida versión en apañó.

El pobre hombre que intentó la traducción eligió el camino de respetar lo más posible el texto original. Y si eso significaba rimar ‘cielos’ con la sospechosamente similar palabra ‘cielos’, pues que así fuera. Respecto a la pronunciación del pobre Andy Bell, el buen señor se aplica y hace lo que puede, logrando un par de '¿Loquéesloquehadicho?' la mar de entrañables.


Vicisitud del acento: 4
Atchonburikismo de la traducción: 4
Sordidez de la métrica: 4
Hell yeah de la interpretación: 3
TOTAL: 3,75

2.- Bon Jovi – Ex aequo ‘Como yo nadie te ha amado’ y ‘Cama de rosas’

Juan Francisco Bongiovi entiende que, para escalar puestos en esta lista, no hay nada mejor que cantar en español diciendo baby en medio de cualquier estrofa. Un recurso artístico que elige para su ‘Como yo nadie te ha amado’, tema que, como cualquiera podría imaginar, es ‘This Ain’t a Love Song’. Total. Si en esto de las canciones de amor, las letras son totalmente intercambiables, ¿por qué no los títulos?


Por algún motivo curioso, quizá conocido como ‘mucho alcohol’, el acento de Jon se endurece todavía más en ‘Cama de Rosas’, añadiendo un toque de mejicano al aspirar las jotas que hace que tenga ganas de volver a ver ‘Arma Joven 2’ y, en general, acometer otras empresas de alto riesgo para mi vida.


Vicisitud del acento: 5
Atchonburikismo de la traducción: 2
Sordidez de la métrica: 3
Hell yeah de la interpretación: 5
TOTAL: 3,75

1.- David Lee Roth: Yankee Rose

Estuvo en la lista de discos con valores en una buena posición, así que nadie debe sorprenderse de nuestro número uno. Español chicanizado, adecuación de la letra al tempo similar a un concurso de imitadores de Alejandro Sanz y, sobre todo, actitud sórdida. Una ovra maestra:



Vicisitud del acento: 5
Atchonburikismo de la traducción: 3
Sordidez de la métrica: 5
Hell yeah de la interpretación: 5
TOTAL: 4,5

Eso es todo. Fuera se quedan Suzanne Vega con su ‘creo que soy torpe un poco‘ en plan Yoda en la copla ‘Luka’, Christina Aguilera demostrando que el que tu padre sea ecuatoriano no quiere decir que tengas un acento perfecto, Scorpions, las Wilson Phillips (¡feck, cómo me erotizaba la rubia!), Maruja Carey aburriéndonos mientras se pelea con el español y hasta tres hermanos Jackson haciendo lo que podían. Algunos reclamarán la presencia de Abba por la simpática forma en la que decían ‘Ferrrnando’. Pues adelante. Que ahora tocan los ejemplos de los lectores, que, como siempre, son lo mejor de este blog.

Publicar un comentario en la entrada

SuperSantiEgo dijo... 04 julio, 2010 16:10

Yo siempre he creído que In the ghetto del Rey Gitano era la justa represalia por la interpretación que Elvis hizo de Guadalajara.

Conocí a un catedrático de inglés de esos que da clases de anglosajón y todo que, cansado de que le preguntasen si había estudiado en Oxford o en Cambridge, un día decidió hablar exclusivamente con "patriótico mal acento".

Kike dijo... 04 julio, 2010 16:23

Ay madre, que gran artículo. Leyéndolo no podía parar de reir... ¡¡Y ahora no puedo parar de cantar!!

Sobre canciones y problemas idiomáticos: muchas veces los propios angloparlantes destruyen su idioma para que les encajen las sílabas. Así, con dos cojones. Por ejemplo, Annie Lenox en "Into the west" pronunciaba "Horizon" como "JO-RAI-SON".

Y sobre traducciones vicisitúdicas: muchas veces artistas ESPAÑOLES traducen musicales con un desconocimiento total de su propio idioma y el resultado es la mar de ridículo. Lo que apsa es que como los cantantes no tienen acento pues nos e nota tanto pero vamos a ver ¿alguien se ha parado a escuchar la eltra de "El fantasma de la ópera" en glorioso castellano? ¡¡No tiene ni puto sentido!!

SuperSantiEgo dijo... 04 julio, 2010 16:29

El 90% de las letras en inglés, sobre todo las modernas, no tienen ni pies ni cabeza, sobre todo las modernas.

Allá porque se han ido acostumbrando poco a poco, pero aquí si de repente nos pusieran el traductor universal de Star Trek los correríamos a gorrazos del escenario.

Pero lo mejor es el growl. Da igual el idioma: se entiende todo igual de mal.

Paco, ¿aún no has oído el deatn metal flamenco francés cantado en español?

http://www.myspace.com/impureza

Guybrush dijo... 04 julio, 2010 16:37

Solo quiero puntualizar que Spanish Bombs tiene más cosas además del pedazo de estribillo y creo que mis preferidas son la de "Oh please leave the vvventana open" y, cómo no, la vicisitud total (por todo lo que implica no solo en el campo del idioma) del momento "the black cars of the Gardia Sivil"

pagb666 dijo... 04 julio, 2010 17:06

Excelente 1º puesto, es el mismo que hubiese elegido yo mismo.

No obstante, tengo 1 mención especial de cosecha propia:

Megadeth - Trust (spanish version)
Esta versión supuestamente tiene el estribillo en español, pero sinceramente, me cuesta creer que eso que canta es en nuestra lengua madre.

ouyea dijo... 04 julio, 2010 17:11

Matt Monro!!!! Tiene 2 discos en español, 2! (probad en el spotify). Yo creo que la mejor la de Libre con ese "te amá une garmei" ( http://www.youtube.com/watch?v=uDEhk-XfU5Q ).
Bueno igual ya no lo pusisteis justo por eso xD

Por todo lo demás, sois jrandes!

Baronesa Roja dijo... 04 julio, 2010 18:33

Os regalo este video. Con los casos de pederastia que están saliendo a la luz ahora mismo, eso de un niño que está en la "eclesia" hincado....

http://www.youtube.com/watch?v=bIqSbwdszIY

Dr. Elektro dijo... 04 julio, 2010 19:24

Me he descojonado , señor Paco. Muy bueno.
Recuerdo yo cuando escuché por vez primera el "Spanish Bombs" y no daba crédito a mis oidos. "Should i stay or should i go" tiene otros jrandísimos momentos en ¿español? como "Yo me frio o lo soplo?" del estribillo que retuerce mis sinapsis hasta el límite y estas abandonan exhaustas...

Danda dijo... 04 julio, 2010 19:58

Felis navidá, felis navidá, prosperro año y felisidá...

El Mario dijo... 04 julio, 2010 20:44

Mira, mira lo que hicieron los Blind Guardian:

En aspañol: http://www.youtube.com/watch?v=0z_B3sSKaOY

Y en argentino: http://www.youtube.com/watch?v=xIfjIjHMqRY

No sé cuál me gusta más... ^^

tita hellen dijo... 04 julio, 2010 21:03

Virgen Heviorra del divino Valhalla!

Comentar por cierto que la frase de la Melanie Griffin fue "Antchonio te quierrro una jarta" (nótese que dijo jarta y no jartá).

Desde el vivo cantando en inglés (http://www.youtube.com/watch?v=ge85BjqlmIc&feature=related) y el poromponpero futurista en inglés y chino -Valerio Lazarov mediante- (http://www.youtube.com/watch?v=gGV1ESEJc7Q) que la cultura hispana no ha visto tanto despropósito cultural...

Lo de David Hasselhoff a lo Ken de la Barbie, despechado y cantando en plan chiquito "es la historia de unmooooor" y con ese baile en plan de "tengo flojera de piennaa!" me han llegado al alma.

Lo de los hermanos modosos, va todo mal, porque que me cambien la orquesta por el del piano de los Camela no!

Me ha encantado el video de Sting y abajo el anuncio de "quieres hablar bien inglés?"

Puedo decir casi sin vergüenza que a mi la canción de Always hasta me gustaba y digo hasta, hasta que he oido lo de "confiada y segura" y me ha sobrevenido a la mente un anuncio de Evax de esos de los 90 en las que las preguntas filosóficas tipo " a que huelen las nubes?" atormentaban al creador de anuncios existencialista.

El de David Lee Roth me recuerda a los gigatron en plan doblaje de Hannah Montana... Lo de una moza silvestre es la rision!

Recomendaros a Manowar en español "tomaste tuu mi manooouuuu" (http://www.youtube.com/watch?v=pHnhU7AlrEE), superado por los Blind Guardian (mira que estar uno de ellos casado con una española y hablar asi, tiene penalizacion http://www.youtube.com/watch?v=0z_B3sSKaOY el sello del olvido se ha dooootoooo), entre algunos que seguramente manejeis.

Un abrazo

Paco Fox dijo... 04 julio, 2010 21:05

Ay, madre: desconocía esos ejemplos de metal. No sé si es por la calidad del sonido, pero no entiendo ni leches de las de Blind Guardian. Alto habrían puntuado, sin duda.

Dama Galadriel dijo... 04 julio, 2010 21:42

¿Nadie recuerda el "aires de cambio" de los escorpiones? Fue después de que perdieran el coche con "Deni Suco". Aparte del engendro de Zuchero "Baila morena, soto cuesta una piara",el "Gloria, gloria vendetta" (bendita?)de Rhapsody en "dawn of victory" http://www.youtube.com/watch?v=0L_iOnLNt9M está ese niño que se llamaba Luka y que tenía voz de chica.

Daniel dijo... 04 julio, 2010 21:57

Ni el propio Hans Magnus Enzensberger podría habernos definido mejor.

http://www.youtube.com/watch?v=Pod5vu_t7aA

A propósito:
Deuchland 0 - ESPPPPPPPAÑA 1

supermon dijo... 04 julio, 2010 22:25

Si alguno se acuerda de la serie "Orzowei" (una especie de tarzán a la italiana), quizá también recuerde que aprovechando que el Pisuerga pasa por Pucela, se trajeron a Aplauso (o el programa musical que fuera) al actor, para que hiciese un pleibas con la canción de la sintonía. El pobre sólo se sabía lo de "Orzowei, na na na na, na na na na", pero del resto, ni idea; no he visto mayor cara de culpabilidad dignamente llevada que la de aquel muchacho haciendo muecas con la boca con el micro de la mano.

HansHelm dijo... 05 julio, 2010 00:05

Feck! Automáticamente he pensado en Blind Guardian pero se me han adelantado. Así que aquí va mi primera (y humildísima) aportación al vloj: http://www.youtube.com/watch?v=nUwrI4YuLLU

Aunque el valor sórdido no sé si no reside más en el hecho de que sea una diva del hard-casio o en la alegre folganza de un montaña de gente en calzoncillos que en el propio acento.

Antonio dijo... 05 julio, 2010 00:31

Madre del amor hermoso, Hace unos días dedicamos una semana a este tema en El niño culebras y el amigo eldani nos iluminó con este temazo
http://elninioculebras.blogspot.com/2010/06/pogues-fiesta.html

Disfruten ustedes.

Profesor James Moriarty dijo... 05 julio, 2010 01:10

http://www.youtube.com/watch?v=pHnhU7AlrEE

Pocas cosas hay mas sordidas que los manowar cantando en español... Aunque bien pensado, la currada de cantarla ne x idiomas... xD

Tirano En Proceso dijo... 05 julio, 2010 01:11
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Tirano En Proceso dijo... 05 julio, 2010 01:12

¿Valen también versiones ejecutados por fans de los grupos?

Aquí tenemos a unos individuos que han cogido el "Ace of spades" y lo han traducido como el "As de espadas"
(Ole tus huevos toreros, di que sí).

http://www.youtube.com/watch?v=JFJScaNisTM

Lo primero que me viene a la mente cuando escucho este pedazo de tropelía con acento mejicano es a un grupo de viejos jugando al cinquillo en el Lemmy de Argüelles.

Intruso dijo... 05 julio, 2010 09:23

Lo han dicho muchos ya, pero "Mies del Dolor" de los Blind Guardian merecería una posición de honor en esta lista.
"... mies del dológ tu frutro greccioooo...."
La primera vez que laescuché, mi estupefacción fue tan tan sincera, que enseguida tuve que volver a ponerla por ver si era cierto lo que acababa de oir, o era el efecto de lo que me había echado en el colacao...

Tyrion dijo... 05 julio, 2010 09:42

Hombre, Paco, creo que una mención especial para The Pogues y su "Fiesta" no habría estado mal. Ese principio etílico de "I am Francisco Vasquez Garcia/I am welcome to Almeria/We have sin gas and con leche
We have fiesta and feria/We have the song of the chochona" mola aunque solo sea por lo de la chochona. Y que decir del apoteósico final en spanglitalinish de "Non rompere mes colliones/Los gritos fuera de las casas" dedicado a las broncas de Elvis Costello con la O'Riordan.

Yo es que mescojono cada vez que la oigo.

Por lo demás, una selección perfecta.

agente_naranja dijo... 05 julio, 2010 09:50

Hombre, no sé si se ha mencionado por aquí, pero Te quiero puta! (algo así como Ti quierro putah) de Rammstein merece quizá no un puesto, pero sí una mención.

http://www.youtube.com/watch?v=PdMO1S7HHAA

Y luego merece que los cuelguen en la plaza del pueblo con las tripas fuera, pero ese es otro tema.

Miguel dijo... 05 julio, 2010 11:18

Estoy de la pronunciación del inglés ahora que estoy en Londres hasta los mismísimos. Ayuda tener compañeros de despacho que cada dos semanas sueltan eso de "No conozco a nadie que con tu dominio gramatical del idioma pronuncie peor". Claro, todo eso lo adereza con un "Madge de Dí-os" (pongo la tilde para que se vea que ni diptongo ni leches) que suena a... a... en fin. Dejémoslo en que este individuo es una de las principales razones que celebrase con gran alegría y satisfacción el Alemania 4 Inglaterra 1 (y el error arbitral lo hizo MUCHO mejor).

Luego los periódicos la devuelven, llamándole a Andy Murray "British number 1" y a Nadal "Spain's world number 2" (sí, y eso en The Guardian, nada del Sun o el Daily Mirror). Menos mal que desde el viernes a la tarde Murray ya no es británico sino escocés.

De todas formas, empiezo a pensar que las traducciones chabacanas no las hacen a posta. En Big Bang Theory, por ejemplo, nunca formulan una pregunta como dios manda (en la versión original). Sí, ya, es jerga, pero es lo que pasa cuando no enseñas gramática en el colegio.

@Kike,
Voy a hacer de inglés. David Gilmour (Pink Floyd), también canta jo-rai-son como 69 veces en comfortably numb.

Mme. Butterfly dijo... 05 julio, 2010 12:31

Después de escuchar a una desconocidísima por hortera y ñoña Madonna cantando eso de "la isssla pbonita"... lo siento, pero me quedo con el sórdido "te quiero puta" de Ramstein.

Muy bueno el post. Felicidades!

Perikorro dijo... 05 julio, 2010 12:40

Puestos a darle el premio a David Lee Roth, habría que hacer mención de su "Timido". Horrorosa versión del "Shy Boy" donde, en lugar de las dos sílabas inglesas, tiene que encajar las tres ehpañiolas. Tiene su gracia.

Saludos.

Zebollo dijo... 05 julio, 2010 14:39

De que coño hablan !!!

Yo llevo 12 años tratanto de descifrar la letra de "Cuentame que te pasó" (Manhattan Transfer).

"Y bino una habita y mepicó hayhay."

padawan dijo... 05 julio, 2010 14:40

Ya han comentado la "mies del dolor" de Blind Guardian por aquí y su letra llena de erres: "tu fruegro creció"... consiguen colar dos erres arrastradísimas en una palabra que no tiene ninguna!¡me dirán que no tiene mérito!

También podemos añadir a la lista la canción en "español" de Avril Lavigne (Abril-la Bien): "Odio a tu novia"

Y por supuesto no nos podemos olvidar del hip-hop, que comparte ciertas cosas con el rock progresivo, como que cuanto más en serio se toman a sí mismos, más risibles resultan. Y este disco de Cypress Hill ( http://en.wikipedia.org/wiki/Los_grandes_%C3%A9xitos_en_espa%C3%B1ol ) es una auténtica joya. Convierten "Insane in the membrane" en "Medio loco en el coco"!!!!! No puedo poner links a youtube o spotify, pero busquen, busquen y rían!

Anónimo dijo... 05 julio, 2010 14:51

Lo del Battiato pa matarlo ¿como se puede preferir el jabali blanco al negro, o sea, pata negra? seguro que esa canción estaba subvencionada por la Assoziazione di Produttore di Prosciutto di Parma. Ya le vale con los mensajes subliminales!!!

Paco Fox dijo... 05 julio, 2010 15:20

Padawan:

Avril Lavinge fue una mención especial que quité (la lista original era de más de veinte canciones, pero, qué coño, quería terminar ya el post). Pero, a pesar de sólo ser en español el estribillo, tenía algo que me fascinaba: el acento. Era como el paradigma absoluto del acento guiri. Era tan perfecto que parecía una imitación.

Palabra de verificación: Halsioun. Que debe de ser como dicen los guiris 'Hescena de alsión'.

Anónimo dijo... 05 julio, 2010 16:29

Sí, también a mi me vino al recuerdo el nombre de Matt Monro cuando empecé a leer el post. En concreto esta supercansión:
http://www.youtube.com/watch?v=ddEneWoBe4c
Consejo: no cortéis antes de tiempo la videovisión y os perdáis lo mejor: la aparición en escena de Joaquín Prats y su "zanks for llur suns".
Poteósico

juanillo

Lazare dijo... 05 julio, 2010 17:10

¡Me pasó lo mismo con "loser" en Glee! No daba crédito.

Anónimo dijo... 05 julio, 2010 17:52

The pixies con su "isla de encanta", que ahora está en la publicidad de la tarjeta Visa no desmerecen

Anónimo dijo... 05 julio, 2010 18:37

OT
Vi esto y me acordé de vosotros.

http://www.neatorama.com/2010/07/02/virtual-colonoscopy-theres-an-app-for-that/

Anónimo dijo... 05 julio, 2010 19:35

Super Pi
Una mezcla de sordidez y gaycidad a la par:
Tema de este año de Serbia en la Eurovisión, disfruten, jaja:
http://www.youtube.com/watch?v=bcxJAW3nlEI

Marcio dijo... 05 julio, 2010 20:51

Hombreeee! pero si tenemos un ejemplo perfecto de lo que intenta reflejar este post: el señor Pop cantando en "Español":

"Soy un gringouuu / Americanooouu / del país brutal y friooou / Nuad-de-sa-miergda (nada de esa mierda) / Es mi culpa / y un día yo vi la salida / Ya yo hablooou español / Vendí la esposa / Vendí los niñouuus / Tomé un chance a currgar mi vida / Yo corrguí por Sudamérica / por Esppppppañña."

Pero me temo que queda fuera de categoría porque es una versión original, no una traducción.

http://www.dailymotion.com/video/x1bdnp_iggy-pop-espanol-2121999_music


Pero sin duda, la mejor de todas las versiones hechas en español de una canción rock es "Jotel Califonnia", de los Gipsy Kings.

http://www.youtube.com/watch?v=xyvQJA_vyv4

Un intento de traducción sería "Por el camino del desientoo, el viento me despeina, sube el aroma de colita ¿¿¿??? Luna, luna de nadie. Ella de lo lejos una luz centela. La idea de mi estar ¿???? por la noche. Ella estaba a la entrada y la campana ya a sonar y me dije yo a mi mismo esto ¿podó? del cielo. Ella enciende una vela y muéstrame el camino. Soy voz soy coriador y lo que indican diciend"

Y lo dejo, que se me empieza a hinchar una vena en el celebro. Lo noto. Vaya si lo noto, y no es hora de accidentes celebrovasculares, que acabo de fregar tol suelo.

Marcio dijo... 05 julio, 2010 20:54

Que bien, la letra de Jotel Califonnia a un solo click!

Lean esta demencial letra, léanla.

http://www.letrasmania.com/letras/letras_de_canciones_gipsy_kings_144_letras_other_7312_letras_hotel_california_85418.html

Ella al lado que brillaba
Tenia una Mercedes
Cuando viene despacio
Del tumba de verano
Aquel era pa recordar
Y otro pa olvidar
Le pedi al capitan
Que sirve el vino
Y pedi con un amor
Tenido este alcohol
De este sesenta y nueve (¿?)
Famosa y que llamando
Pues me va a despertar
La noche para decir


Y así sigue la cosa..

padawan dijo... 05 julio, 2010 21:01

Muy buena, Marcio! Esa versión sale en la banda sonora del Gran Lebowski!

Respecto a lo que decía de Cypress Hill: en inglés

How i could just kill a man -> http://www.youtube.com/watch?v=d12EI3xNiqE

No entiendes la onda -> http://www.youtube.com/watch?v=ZDBq8NUMyoI

"siempre carga fusca", "te llenamos el saco de plomo", "te dejo tó chueco", etc

Fijaos en el paralelismo del video y en el "apaño" del estribillo.

José Viruete dijo... 06 julio, 2010 00:23

"I'm a loser, baby" yo lo cantaba como "Hay merlusa, baby".

Bruce Dicksinson también tenía una horrorosa: Man of Sorrow, Hombre Triste.

El primer puesto no me cabía ninguna duda de que sería para el gran D-Roth. La de tímido, como dicen por ahí, es aún peor.

Tengo una anéctdota de primera mano. El grupo Gotthard grabó un par de canciones en castellano que salieron como single, entraron en Afybe y todo, para mi ilusión. Unas semanas después me llamó EL AUTOR DE LAS LETRAS para pedir si le podíamos enviar alguna copia para tenerla. Por lo visto, un par de años antes, el tío le tradujo una tarde las letras a su amigo el cantante... y jamás le volvió a ver ni supo nada de las canciones hasta que las escuchó en alguna parte.

Eso sí: el tío pronunciaba bastante bien, y así no tiene gracia.

O.CP. dijo... 06 julio, 2010 00:37

Yo hace un tiempo creé una pequeña recopilación con canciones de grupos y solistas que creen estar cantando en español. Muchos ya han aparecido aquí, así que añado estos:

-The Doors: El mosquito
-The Breeders: Regalame esta noche (¡versión del bolero de Roberto Cantoral!)
-Nofx: Cantado en espanol
-The Mars Volta: L'via l'viaquez
-Devendra Banhart: Todo los dolores
-Diamanda Galás: Si la muerte

Kekita dijo... 06 julio, 2010 04:03

El disco de los Cypress Hill de canciones de canciones en español tiene una gran dosis de atchonburikismo en la traducción además de rimas tan molonas como "medio loco en el coco" o "mucha me desiiiiiiiiiia que yo no podiiiiia fuma marijuana con la polisiiiiiia". Toda una joya

Portrait dijo... 06 julio, 2010 08:37

He leído en diagonal así que no sé si llego tarde:

http://open.spotify.com/track/5Q2rNR81Y2bVeRIBPmZ3Hl

El horror!

Danda dijo... 06 julio, 2010 16:13

La anécdota de Viruete me recuerda a algo que me pasó hace tiempo. Me encontré un día con un bajista con el que solía tocar que tenía también un grupo jevy. Yo les había traducido al inglés en plan "bien" todas sus letras, porque en las maquetas originales aquello no es que fuera un sindiós de guachi-guachi pero tampoco era particularmente gramatical.

-Vaya, Pablo, cuánto tiempo.
-Hola, Danda... Oye, ¿sabes que al fin hemos sacado el disco que estábamos grabando?
-¿Ah, sí? Oye, ¿y me habéis puesto en los agradecimientos por lo de las letras o algo?
-Ah, no... Que se nos olvidó... Oye, llevo aquí un ejemplar, si quieres comprármelo son sólo 10 euros...
-Ah, ¿y encima quieres que te lo COMPRE? Pues mira, por principio va a ser que no, ¿eh?
-Bueno, si quieres también te lo puedes bajar de internet, ¿eh?
-Ya veré, pero no creo.

¡Mola hacer favores a gente agradecida! A día de hoy todavía no he escuchado el dichoso disco, claro que no.

Luis E. Froiz dijo... 07 julio, 2010 03:20

Para mi, mi favorito siempre será Johnatan Richman y esos grandes temas como:
Vampiresa Mujer (http://www.youtube.com/watch?v=o-zNepTdkFM)
Tengo Una Novia (http://www.youtube.com/watch?v=dC-Mfgyh-80) (si alguien puede traducir lo que dice en 0:36 lo agradecería enormemente)
o la más atchoburike de todas: Papel de Chicle (http://www.lastfm.es/music/Jonathan+Richman/_/Papel+de+chicle) (no encontré mejor enlace), oda dedicada ¡a un papel de chicle tirado en la calle!

Todo un jachondo y un grande en directo.

Langas dijo... 07 julio, 2010 10:11

"Quierou tenerrr tu amour entre vvvvvvvvino y rousas" es un estribillo que me acompaña en mis pesadillas. Creo que fue la razón de que de pequeñito le perdiera el respeto a Bon Jovi. Aunque sí, debo reconocer que la de David Lee Roth es zuperió.

¿Para cuando el post inverso? Cantantes eppañoles haciendo el mamón cantando en inglés. Se me viene a la cabeza la sórdida "Maria Magdalena" del gran Juan Pardo. Y por no dejar de pedir, ¡¿para cuándo un post de este gran señor?! Lo tiene todo: bigotón (acompañado de barba, pero en fin), vídeos con jamonas, esperpentos en inglés (¿he mencionado "My Guitaaaar" y "NaturÁl", en inglés, pero aun así aguda?), época ¡EP-PICA! de sintetizadores (la intro de "Gallo de Pelea" es lo más parecido a prog ibérico: http://www.goear.com/listen/bf87599/gallo-de-pelea-juan-pardo), etc.

Perikorro dijo... 07 julio, 2010 14:57

Es que si se hiciese ese post inverso ¿cómo se hace eso? ¿en verso?

Bueno, a lo que iba, si se hace, todo el mundo tiene claro que el "In The Gettouuu" del Príncipe Gitano sería el campeón absoluto. Y como finalista el Acuerius del inefable Rapha-él.

Es que son insuperables.

Bueno, el de los gitanos en América de Lola Flowers también tenía su coña.

"Everything's possible in América
to los gitano en América"...

Petromás dijo... 07 julio, 2010 16:22

Me duele que nadie se acuerde de "Si tchu ewres mi onvreee y io tchu muheeeeeewr", aunque en realidad cuesta recordar que esa canción tuvo una vez una versión original en inglés".

Y suscribo lo de "Spanish Bombs", aunque es más divertido ampliar el estribillo: "spanish bombs, io te cuero infinito, io te cuerda, oh, ma corasón". Mola.
Y también es verdad lo de "Fiesta" de los Pogues, esa canción (y el video) debería registrarse en el Patrimonio Nacional como el mejor ejemplo de cómo nos ven los guiris. Y no andarían demasiado desencaminados, la verdad.

Petromás dijo... 07 julio, 2010 16:24

Por cierto, me mola sobremanera la actitud del bigotón de la flauta en segundo plano de las "Noches de blanco satén". Al inicio de la canción parece que tiene en la mano una cerveza y que mira a los lados buscando nenas.

Pantomima dijo... 07 julio, 2010 17:29

Si queréis risas, echadle un vistazo al disco "No Controles" de Stereo Total: todo versiones en castellano imposible, desde la que da título al disco, hasta "Voy a ser mamá". Impagable.

Dani dijo... 08 julio, 2010 00:24

paco, tenias razon. Buscando la de Brayan Adamsss he encontrado esto. Me duelen los ojos, los oídos, todo... si quieren ver a dos chinitos en un culebron hablando como dos portorriqueños acompañado todo por la musica de Brayan, disfruten:

http://www.youtube.com/watch?v=H4kyVP6DjyM&feature=related

Angel dijo... 08 julio, 2010 08:10

Estaba pensando sobreviviendo con mi sister en New Jersey
ella me dijo que es una vida buena alla,
bien rica bien chevere, y voy! puñeta!

Del "VAmos!" de Pixies

Petromás dijo... 08 julio, 2010 12:40

Ángel, en realidad lo que dice es "estaba pensando sobre viviendo", una traducción pataqueira de "I was thinking about living".
Ese tipo de traducción la hacen mucho los hablantes de inglés, estoy recordando ahora mismo a Brujería, que decían "molestando niños muertos me da erección", una letra bien graciosa y que además llama la atención cómo en inglés "abusar sexualmente" no lo tienen como algo tan grave, ya que se traduce por "molest". ¡Tipos duros!

Carne Radioactiva dijo... 09 julio, 2010 13:22

No sé quien eres amigo, pero esta entrada ha hecho que me orine encima de la risa (literalmente); eres el mejor!, cásate conmigo porfa!

Carne Radioactiva dijo... 09 julio, 2010 13:22

No sé quien eres amigo, pero esta entrada ha hecho que me orine encima de la risa (literalmente); eres el mejor!, cásate conmigo porfa!

monsieur le six dijo... 10 julio, 2010 10:19

ABBA no sólo pronunciaron "Fernando" de manera peculiar, sino que grabaron un disco entero en español. Es fácil encontrar en Youtube muchas de esas canciones.

Jesusito dijo... 10 julio, 2010 16:08

¿Qué podemos añadir que no se haya dicho ya... o que sí se haya dicho?

Siempre que se me presenta la ocasión de "alegrar" una fiesta acudo a los clásicos, y el clásico de los clásicos es el chico de Tupelo.

Su "Mexico" sin acento, no tiene precio, al igual que su "rancho grande", pero mi preferida para abrir el baile es "vino, dinero y amor"

Para muestra, un botón:

- "Mexico, Mexico. They've got muchas mu-cha-chas, amigos.
SENORITAAAAAAAAAAAAAS,...never saw such adorable creatures"

- "Some pesos you pass, put wine in her glass
And soon she will say "si senor" (con n)
Viva el vino, viva el dinero, viva viva el amor"

Anónimo dijo... 14 julio, 2010 13:43

¿No vais a hacer ningún comentario sobre la victoria de Españññña y su lamentable celebración, con un Bisbal chupacamaras y un Manolo Escobar momificado?

marcbranches dijo... 15 julio, 2010 20:56

Tenemos un muy reciente ejemplo en la simpar Leidi caca, con su superjit "Alejandrou // Fernandou // Robertou", aderezado con el maravilloso verso "en su bolsilio", que encaja de manera atchounboristikamente dadaísta con el resto de la letra de la canción, mayormente una gilipolluá.

PD1: pls, post para la seleción de SSSSSSP-P-PAÑÑÑÑA y el fiestorro en honor de Nacho Cano y David Bisbal, al que asistieron como invitados, entre otros, los jugadores españoles.

PD2: amigo Langas, por mucho Juan Pardo (qué grandes "Caballo de batalla" y, especialmente, "Bravo por la música"), la única canción llamada "Maria Magdalena" que merece existir es la de Sandra y Michael Cretú. Cretú es el mejor apellido de la historia.

Adso dijo... 17 julio, 2010 00:16

Una de las que nadie se acuerda y a mí me traumatizó porque tenía hasta videoclip fue una canción de Julian Lennon, con acento guiri que decía algo así como "El mundo es una roca (pronunciar como ere, no como erre) que gira en torno al sol, nosotros más pequeños que un electrón" ¡Gran letra! Su padre estaría orgulloso, porque además él contaba con ejemplos latinoespañolizantes vergonzantes en famosísimas canciones como "Sun king". Por no hablar de "Los Paranoias"... O mejor, "Las brisas" de Ringo Starr, puritito texmex:
http://www.youtube.com/watch?v=zY_FeWvvAts

Bob Dylan también tiene lo suyo con el romance en Durango y su "No llores mi querida, Dios nos vigila"...

Y podríamos seguir y seguir ("Nadie cambiará mi amor por tí", grande Glenn Medeiros).

Petromás dijo... 17 julio, 2010 04:19

¡Ah, Glenn Merdeiros!
Había una parodia de su video, en la que el tipo prefería la compañía del caballo a la de la suripanta que salía con él en la playa. Me gustaría verlo otra vez.

Sugerio dijo... 17 julio, 2010 15:44

Hombre, la selección es cojonuda, pero imperdonablemente se os han quedado maravillas como ésta versión chunguérrima del "Ring Of Fire" de Johnny Cash.
Aún no sé quién fue el ojo de águila que tuvo esta magnífica idea.

Juzguen ustedes mismos...

http://www.youtube.com/watch?v=lfqOJH50SkE

Por cierto, enhorabuena por el blog!...y gracias...

Tirano En Proceso dijo... 18 julio, 2010 14:24

Ya que no lo ha puesto la santa de mi hermana lo pongo yo.

Lunes, de compras en una zapatería. De repente empieza a sonar una música y las caras de sordidez y miradas mutuas hacen que nos acordemos del Sr. Fox y de este artículo.

http://www.youtube.com/watch?v=BG92wb556YQ

Y ahora una muhé que no entiendo como no ha salido en ningún artículo. Su inglés con sabor a gazpacho hace que yo parezca que he estudiado en Oxford.

http://www.youtube.com/watch?v=dZ_Wv-DyhI8

Niha dijo... 19 julio, 2010 21:29

Moraleja: No todo lo que se puede hacer se debe hacer.

Varón Dandy dijo... 21 julio, 2010 11:03

Señores tengo que hacer una aportación reciente, que de vez en cuando echan en 40 latino (que se puede esperar de la tgt). La implicada es B-llon-c, con la majnifica interpretación de "si yo fuerá un chicó". con lo bien que le quedaría cantar la Ramona...
http://www.youtube.com/watch?v=5_sHa5-Pkx4&feature=related

Anónimo dijo... 21 julio, 2010 12:10

1+ para pixxies sin duda creo q es la gran ausencia en la parte alta de este ranking como ya se ha comentado.

Anónimo dijo... 21 julio, 2010 22:39

Que pasa si en La Alpujarra se habla inglés?? Pregunto porque yo soy de Órgiva, y aquí somos bilingües. jeje..

grasas dijo... 27 julio, 2010 21:20

Los pixies tienen el Vamos (a jugar en la playa) que antes se ha mencionado.
En Debaser lo que hacen es transformar el francés en español (¡en tu puta cara Sarkozy!).
Como Chien Andalou no rimaba ni sonaba español prefirieron Chien Andalusia. Muy bien Pixies.

Tirano En Proceso dijo... 31 julio, 2010 16:46

Toma del frasco carrasco. Vean el pedazo de versión que Rosa de ESPPPPAÑA ha hecho de "Is this love" de los Whitesnake.

Cock-rock, traducciones sórdidas y Rosa de ESPPPPAÑA. ¿Hay quien de más?

http://www.youtube.com/watch?v=W4Vwnkyg...cSA

Palabra de verificación = bromense.

goma de pan dijo... 02 agosto, 2010 17:04

Ya es bastante sórdido el hecho de que conozca esta canción pero me pareció un pequeño tesoro que no podía faltar entre estos ejemplos
la banda se llama Sixpence none the richer y musicalizan un poema de Pablo Neruda...(¿?)
http://www.youtube.com/watch?v=xWnM45HLe_A

Ana Pérez Cañamares dijo... 16 agosto, 2010 12:30

Quizá me estoy saliendo un poco del tema, pero... ¿alguien sabe EN QUÉ COJONES canta -perdón- maúlla Shakira? ¿Es eso un idioma? Si lo es, ¿de qué a qué está traducido? ¿Sus letras tuvieron sentido alguna vez en alguna lengua?

Herzeleid dijo... 16 agosto, 2010 14:17

Tarde, pero necesario:

http://www.youtube.com/watch?v=JLP-HnQjBpc

Paco Fox dijo... 17 agosto, 2010 15:18

¡Qué jrande, Herzeleid! ¡No entiendo ni la mitad de las palabras!

 
Subir