Vicisitud & Sordidez

39
(Aclaración: Este un artículo libre al 100% de chascarrillos sobre besos con lengua. Incluso de chistes sobre quesos, baguettes y boinas. Intentaremos no caer en facilonas referencias a felaciones. Sin embargo, no prometemos nada. Cuando se refiere a chupar, hay que dejar todas las opciones y orificios abiertas)

Durante el primer año de existencia de ente bloj, Vicisitud publicó uno de mis posts favoritos de toda nuestra historia: El idioma mundial, una revolucionaria teoría que, extrañamente, no se ha impuesto socialmente más de un lustro después. En ella, se reclamaba construir un idioma compuesto sólo por las palabras más graciosas de todo el mundo. Pero se nos escapó una cosa: también hay que adoptar todas las expresiones más absurdas que pueda ofrecer cualquier lengua.

Para esta ocasión hemos elegido el francés. ¿Pour quoi? Pour auto-joderme. Porque esta lengua no tan endiablada como el alemán, pero que obliga al hablar a poner labios de comer pollas…

¿Lo véis? Dije que no prometía nada.

Como decía, esta lengua de morritos es mi tercer gran némesis vital después de la física y cierto reputado crítico de cine español. A menudo, cuando he tenido tiempo libre para reflexionar y se me ha acabado la lectura del retrete, me he preguntado por qué le tengo tanta tirria al idioma de Robespierre y Jean Patrick Narcisso. ¡Si yo me llamo Francisco! ¡El mote de Francisco de Asís (nacido Giovanni) debido a su extrema francofilia! Así que he llegado a la conclusión de que se trata de un trauma infantil. De pequeño, el inglés era la lengua en la que cantaban los Beatles y Boney M y en la que hablaban Luke Skywalker y Sloth queriendo a Gordi. Cierto es que todo lo francés estaba presente en mis dos tebeos favoritos (Astérix y Tintín), pero no fueron una dosis de gabachismo benigno suficiente para aliviar el principal problema: las películas aburridas que me tragaba constantemente en los ciclos de TVE. A pesar de haber visto con cierta alegría alguna cosa de Louis de Funes, lo francés pasaba necesariamente por recordar flims feos de Truffaut en los que señores con patillas salvajes hablaban haciendo gestos extraños con la boca sin que apareciera ni un solo cyborg. Qué hacía yo viendo todo el ciclo de Antoine Duhamel, Tatí, la mierda ultra –moenna de ‘Subway’ o pelis de Chabrol por un tubo en lugar de estar en la calle jugando a la pelota es algo que yo tampoco que explico, pero que con el tiempo ha servido para darme de comer y convertirme en un inútil en deportes.

El caso es que en mi cabeza se creó la equivalencia de francés=coñazo. Gracias a dios, con el tiempo no sólo maduras y te quitas algunos prejuicios infantiles, sino que llega gente como (curiosamente) el mismo Luc Besson y su productora Europacorp para dejar claro que en Francia se hacen pelis güenas güenas de verdad. Y que es un país que puede generar la obra definitiva del Orgullo Ñoño (‘Intocable’) o engendrar a tipos que se llaman Olivier Megaton, predestinado a hacer grandes pelis de acción y, qué coño: a destruir el mundo cuando se convierta en Super Guerrero.

Así que, como terapia de quitarme fobias infantiles, he recopilado frases absurdas que deberían sustituir a sus equivalentes en español. El objetivo: que hablar pase a convertirse en un acto de cachondeo en lugar del más habitual uso como herramienta de división, enfrentamiento e infructuosos intentos de hacerte el interesante al lado de una mujer. Tengan en cuenta que yo no tengo ni puta idea de gabacho. ¡Hasta me suspendieron primero del idioma en septiembre! ¡Estudiando y todo! Bueno, todo lo que yo estudiaba en tiempos de la carrera. Que yo hice Comunicación Audivisual, genuina titulación marca Féber que requería abrir libros lo justito. Así que, ¿de dónde he sacado casi todos los ejemplos? Por supuesto, de un libro infantil: “Ciel, Blake!; Sky Mortimer”, un “From lost to the river” bilingüe para fans de, obviamente, ‘Blake & Mortimer’ y otro tipo de gentes con serios problemas de criterio.

Por lo tanto, cualquier corrección, matización o llamada agresiva de madrugada será bienvenida:


1.- Frase original: Arrête de faire l’andouille.
Traducción real: Deja de hacerte el tonto.
Traducción literal para su uso absurdo: Deja de hacer la salchicha.

Una frase un poco vieja, pero que tenemos el deber de recuperar. Porque dirigirnos a nuestros semejantes y decirles que dejen de hacer el tonto, el pollas o el Ana Botella suele provocar que el interpelado se tome una poción de +20% a la defensa y +80% a no hacer caso a ninguna palabra que le digas a continuación. A no ser que incluya las frases “Eres la hostia, el gilipollas soy yo” o, alternativamente “…Y vamos a practicar sexo salvaje”. Así que, ¿qué mejor hacer el francés y que la conversación se desarrolle así?:

Novio - Yo es que no sé cómo se pone la lavadora
Novia - ¡Deja de hacer la salchicha y pon la lavadora!
Novio - ¡Pardiez! La pondré y luego haré un perrito caliente con tus nalgas.

¡Ropa limpia y sábanas revueltas! Al usar expresiones francesas, todo son ventajas.


2.- Frase original: On a fait chou blanc.
Traducción real: Se me ha quedado la mente en blanco (si bien se utiliza sobre todo como sinónimo de ‘fracasar’).
Traducción literal para su uso absurdo: Hicimos repollo.

La próxima vez que se os quede la mente en blanco (debido a los efectos que el exceso infantil de Panteras Rosas o Triskys ha creado en vuestras conexiones cerebrales) justo en ese momento habitual en el que tenéis que contestar a una pregunta comprometida, utilizad esta expresión. Pongamos un ejemplo:

Policía: Usted conducía por en medio de la carretera mientras sacaba la cabeza por la ventana y cantaba ‘Moskau’ de Dschinghis Khan. Le pondría una multa, pero siento tanta admiración por usted que se libraría si me contesta: ¿POR QUÉ?

Tú: Sin duda, porque hicimos un repollo.

Policía: Es la mejor respuesta que he escuchado desde el ‘Ni quito ni pongo rey, pero ayudo a mi señor’. Además, eso explica el hedor que sale de su coche. Me siento satisfecho y con unas extrañas ganas de bailar una polka. Puede seguir.

Porque está claro: mencionar un repollo en cualquier situación consigue infundir pavor y temor de dios en cualquier oyente. Y, también está claro: sólo van dos entradas de la lista y ya nada tiene sentido alguno.


3.- Frase original: Il est dans les choux.
Traducción real: Está en una mala situación / en un lío.
Traducción literal para su uso absurdo: Está en las coles.

Volvemos a esta curiosa obsesión de los franceses con alimentos flatulentos. Extrañado por tanta expresión con estas guarreridas culinarias, investigué y descubrí a los 2 minutos de estar en google que el origen de la expresión no viene de los productos de la huerta, sino de la palabra ‘échouer’ (fracasar). Claro que su mutación quizá se deba a la alergia estética mundial a las muñecas repollo.

Porque qué feas eran las hijas de puta. Y encima, promocionando los tatuajes en el culo. Un mal modelo de comportamiento para toda una generación.

Y ahora, tendría que poner un ejemplo con comer coles y estar en una mala situación por la olor y las ventosidades. Pero sois lectores de ‘Vicisitud y Sordidez’. You can fill in the blanks.


4.- Frase original: Pédaler dans la choucroute.

Traducción real: No dar pie con bola / perder el hilo.
Traducción literal para uso absurdo: Pedalear en la chucrut.

Pardiez. Tercera flatulencia. Esta expresión parece ser que viene del ciclismo. El motivo exacto se me escapa cual gas tras opíparo almuerzo de fabes con chuchrut, coles salteadas y acompañado de repollo. El caso es que tenía que estar en la lista, porque todos los freaks somos de hacer trilogías. Y porque daría lugar a momentos como:

Paco Fox: ¡Mon dieu! ¡Acabas de poner sobre el audio de Viruete hablando el sonido del apareamiento de dos jabalís en celo!
Señor montador de Videofobia que no ha dormido en toda la noche: Es que estoy pedaleando en la chucrut.
Paco Fox: Si es así, es que eres un genio indescriptible. Tu trabajo es automáticamente un 34% mejor.


5.- Frase original: Nom d’un chien!
Traducción real: ¡Caramba!
Traducción literal para su uso absurdo: ¡Nombre de un perro!

Todos sabemos que pocas cosas mejores se pueden hacer con el idioma español que decir ‘¡Repámpanos!’, ‘¡Recórcholis!’, ‘¡Cáspita!’ o ‘¡Por dios, deja de golpearme el prepucio con una figura de acción de Lobezno!’. Pero quiero que hagamos un hueco a este magggnífico ‘¡Nombre de un perro!’, expresión que se usaba antiguamente para decir ‘En el nombre de Dios’, sólo que sustituyendo al Altísimo por Rin Tin Tin. Lo cual tiene su sordidez y, por qué no decirlo, divertida actitud sacrílega. Además, las posibilidades que abre la expresión en su uso común son maravillosas:

Orador: ¡Se me han olvidados mis donuts, nombre de un perro!
Público 1: ¡Fifí!
Público 2: ¡Luna!
Público 3: ¡Atila!
Público 4: ¡Paco!


6.- Frase original: Tailler une pipe.
Traducción real: Hacer una mamada.
Traducción literal para su uso absurdo: Tallar una pipa.

El cancionero popular español llegó a su cumbre cuando alguien creó la canción ‘Los hermanos Pinzones’. Como soy raro, el momento de la letra que siempre me llamó más la atención fue: “Y se fueron a Calcuta / en busca de una ruta / Y una india muy maja / les hizo una pipa”. Mi cabeza infantil no podía aceptar el pensar en los indios asiáticos haciendo pipas de la paz como los americanos de las películas. Pero lo que más pensaba yo era en el mítico título de porno 'La pipa de Sherlick Holmes', gracias al cual aprendí el extrañísimo uso del término como sinónimo de ‘clítoris’. Así que, para mí, la canción fallaba, porque decía una palabrota justo cuando se supone que no tocaba.

Claro que entonces no sabía que en francés, ‘pipa’ tenía también usos guarros. Ahora bien. Como metáfora, es un tanto salvaje. A ver: los italianos utilizan el mucho más divertido y desde YA parte del Idioma Mundial ‘Fare un pompino’.

Una vez más, Italia WINS.

No sólo suena gracioso, sino que me lleva a pensar en la frase más clásica de la historia del cine, por encima de ‘Que la fuerza te acompañe’ de La guerra de las galaxias, ‘Alégrame el día’ de Impacto súbito o ‘Confía en los hongos’ de Super Mario Bros: El ‘Pero no soples: CHUPA’, dicho por la mítica estanquera de ‘Amarcord’ de Fellini. Todo esto quiere decir que en Italia tienen gracia, pero que sobre artes de absorción de pirulos tropicales no saben nada.

Las francesas (o franceses, que aquí todo el mundo tiene derecho a chupar), en cambio, optan por una opción más agresiva: ni soplar ni absorber. Ellos TALLAN.

Agárrense la entrepierna y dejen calar profundamente la imagen en sus perturbadas mentes.

Así que esta frase puede utilizarse con alegría en cualquier situación:

Buena mujer: Bájese usted los pantalones.
Señor juarro: A ello. Espera que retire el prepucio.
Buena mujer piensa: (¡Maldición! ¡La olor reconcentrada de cuatro horas de baile, tres visitas al baño del pub y un leve toque de requesón! ¡Ostras, Pedrín! ¿Cómo hago para librarme de esta situación?)
Buena mujer, enseñando una caja de dientes que haría que Julia Roberts se muriera de vergüenza: ¡Un rabo! ¡Voy a TALLARTE UNA PIPA!.
Señor juarro: ¿Cómorl?

Con suerte, lo siguiente será subida de pantalones y rápido cierre de cremallera. ¡Las expresiones francesas siempre son la solución.


7.- Frase original: Appuie sur le champignon.
Traducción real: Pisa el acelerador.
Traducción literal para su uso absurdo: Aprieta el champiñón.

En los primeros tiempos de los PC, los traductores de idiomas eran más primitivos que ver a Ana Botella intentando leer a James Joyce. Recuerdo con cariño y cachondeo el día que, estando aburrido junto a uno de mis primos, intenté meter una letra de una canción en inglés. El verso era ‘You’re standing on the throttle’ (algo así como ‘pisando a fondo el acelerador’). Por algún motivo la cosa vino traducida con un jlorioso: “Usted está establecido en el gaznate”, frase que ya es de uso común entre mi primo y yo y que explica por qué la gente nos mira raro cada vez que nos juntamos.

Así que podéis imaginar la alegría que me entró cuando descubrí que una forma de decir justo eso en francés era ‘Aprieta el champiñón’. Un nuevo mundo de chascarrillos inanes se abre ante todos de cara a los largos viajes en coches para ir a visitar pueblos cuyos nombres riman con palabrotas (pronto en este blog). Desde evocar la alegre imagen de aplastar la cabeza del Jake Lloyd de 'La Amenaza Fantasma' hasta la probabilidad de que el conductor te mire, te pregunte extrañado que qué coño dices y en ese momento sufras un choque frontal con un quitamiedos, todo son posibilidades de diversión.


8.- Frase original: Nous sommes comme culs et chemises.
Traducción real: Somos los mejores amigos.
Traducción literal para su uso absurdo: Somos como culos y camisas.

Una expresión del siglo XVII, lo cual explica la obsesión con el ojete.

Dios: pensé que había caído bajo con todo lo de las mamadas, pero creo que esto marca oficialmente el hundimiento definitivo de la calidad de este blog.

A lo que iba: se supone que el origen de la frase está en lo cercano de las camisas con la piel. El por qué no es ‘Camisas y espalda sudada’ o ‘Camisas y pezones enhiestos’ es algo que no puedo entender a no ser que los gabachos del siglo diecisiete se aseguraran de no ir con el pico de la camisa fuera del pantalón mediante el muy autoerótico truco de arremangársela dentro del ojal.

Así que la próxima vez que estéis borrachos y os de un ataque de exaltación de la amistad, nada de ‘Te quiero mucho, de verdad, tío, eresmicolegatío’. Soltad un bonito ‘¡Somos como culos y camisas!’. Así conseguirás pasar de ser un borracho pesado a ser un borracho pesado con claros brotes psicóticos.


9.- Frase original: Avoir la frite.
Traducción real: Estar en forma.
Traducción literal para su uso absurdo: Tener la patata frita.

Por algún motivo que sólo podría comprender El Joker hasta arriba de marihuana, en algún momento de su historia reciente, los franceses comenzaron a asimilar la palabra ‘patata’ a ‘cabeza’, en lugar de la opción de sus superiores italianos haciendo lo propio con cierta parte de la anatomía femenina. Esa que es exclusiva de ellas. El coño, joer, que hay decíroslo todo.

Con todo, esta es una expresión que debe ser adoptada por todos nuestros lectores por un motivo: hace que la vida no tenga sentido. Terrorismo intelectual que se llama:

Paco: En algún momento de la vida, tendría que ir al gimnasio en lugar de leer sobre cine-colonoscopia. Pero estoy muy cansado y no quiero ver pishas en las duchas.
Vicisitud: Es tu deber, para así tener la patata frita.
Paco: La sapiencia de tus palabras me obliga necesariamente a sudar la camiseta, porque siempre quise tener la patata frita.

Por otra parte, según me informa nuestro corresponsal francés Óscar Valero, existe la igualmente absurda expresión ‘avoir la pêche’ (‘tener el melocotón’) con el mismo sentido. De hecho, se dice tanto que sirve para sustituir también el ‘¿qué tal estás?’. Sé que hay algún comentario guarro en alguna parte a raíz de esta expresión, pero la lamentable parrafada de las felaciones me ha dejado más seco que una noche con Gianna Michaels.


10.- Frase original: On dirait une grosse légume.
Traducción real: Parece un tipo importante.
Traducción literal para su uso absurdo: Parece un gran verdura.

La fascinación de los franceses por los productos de la huerta sigue pareciéndome más insana que leer un Necronomicón por entregas escritas por George RR Martin mientras corre un maratón. Pero aquí tenemos otro ejemplo. Su uso en la vida sórdida es totalmente evidente:

Director general de Prisa Tv: Paco Fox, te presento a este señor con traje de 400 euros.
Paco Fox: ¡Vaya! ¡Parece usted una gran verdura!

¿Qué más se puede decir? Cachondeo, hilaridad y despido procedente para animar tu vida.


11.- Frase original: Je bois du petit lait.
Traducción real: Me encanta lo que escucho.
Traducción literal para su uso absurdo: Bebo lechecita.

Vale: en realidad creo que ‘petit lait’ se puedo traducir como ‘suero de leche’. Pero aquí no estamos para ser correctos. Aquí nos dedicamos a decir guarrerías.

Y no tiene que haber nada más divertido que protagonizar la siguiente conversación:

Paco Fox: ¡Se está bien en este bar de Chueca!
Amigo de Paco Fox: Pues los camareros son muy agradables.
Paco Fox: ¡Bebo lechecita!

Cualquiera puede comprender que la elección de la frase francesa en este caso es sin duda la adecuada. Porque nunca es mal momento para descubrir el placer prostático. También es adecuada para cualquier cita a ciegas:

Buena munhé: Hola, encantada de conocerte
Señor: Vaya, eres más guapa todavía que tu foto de perfil en la que estabas disfrazada de Pikachu.
Buena munhé: ¡Bebo lechecita!

La primera impresión siempre será mejor con esa frase.


Lo dejo en 11 porque iba a escribir 14 pero no tengo hoy la patata frita y, una vez leído en voz alta todo el artículo, no sólo no bebo lechecita, sino que además estoy seguro de que hablar conmigo mismo no es el mejor camino para empezar a dejar de ir al psicólogo. Que sin duda, esto de escribir sobre mi supuestamente odiado idioma es una terapia. Pero vamos: que Vicisitud, persono con el que soy como culo y camisa, es curiosamente anglófobo y ahí está: escribiendo posts sobre streets in the sky y viajando a Londres a hacerse fotos fascinado por su extrema satanidad. Ento no es un blog: es una ayuda. Mental e intestinal.

Así que apretad el champiñón y compartan con nosotros vuestra sapiencia de expresiones como ‘Poner un conejo’ (dejarte plantado), ‘Caerse en las manzanas’ (desmayarse) o ‘Tomar vejigas por linternas’ (válgame peich, las cosas que sueltan los gabachos). Las cuales ayudarán a que la comunicación en español más confusa, pero mucho más divertida. ¡Aporten sus ejemplos!

Publicar un comentario en la entrada

Cooper dijo... 16 abril, 2012 10:00

Si es que el francés puede dar para mucho...!

Ya que de coles y repollos versa parte del asunto, yo añadiría la expresión "prendre le chou". Traducción real: molestar, incordiar, enervar. Traducción literal: coger el repollo. Supongo que salirse con un "Jaimito, me estás cogiendo el repollo y te vas a llevar un par de hostias" puede dejar tan fuera de juego al que lo oye como para que deje de molestar.

Qué grande De Funès (y Bourvil!)! De los otros de tu lista de juventud no he visto ninguna peli...

Werwerf dijo... 16 abril, 2012 11:06

Más expresiones (acabo de volver de vivir cuatro años y medio en la France...):

Enculer les mouches
Traducción: Buscarle los tres pies al gato.
Traducción literal: sodomizar las moscar

Se faire des noeuds dans le cerveau
Traducción: complicarse la vida
Traducción literal: hacerse nudos en el cerebro

Une usine à gaz
Traducción: Montar un follon de algo que es muy simple
Traducción literal: una fabrica de gas

Que dalle
Traducción: na de na!
Traducción literal: ni baldosa

La vache!
Traducción: Joder! La leche! Collons!
Traducción literal: La vaca!

Sauter du coq à l'âne
Traducción: Cambiar de tema sin que venga a cuento
Traducción literal: Saltar del gallo al burro

... Y muchas más que ya me acordaré... Y eso del que francés no es tan dificil como el aleman... En alemán por lo menos se lee como se escribe, pero en francés...

Paco Fox dijo... 16 abril, 2012 11:08

¡Sodomizar la mosca y Una fábrica de gas son maravillosas!

Planinsky dijo... 16 abril, 2012 12:16

Tras tres meses en Francia(totalmente infructiferos en lo que al dominio de la lengua gabacha se efierie), ,racias a ente blog, por fin comprendo lo de "je bois du petit lait", respuesta ante la cual salí despavorido apretando el champiñon.

Ponzonha dijo... 16 abril, 2012 13:01

Aprovechando que vivo en Versalles, voy a aportar las mías:

Ça roule ma poule!
Traducción: La cosa va vien.
Literal: Esto rueda mi gallina (gallina en este caso puede ser también nena).

Bordel
Traducción: Lío, embrollo.
Literal: Burdel.

Faire la grasse matinée
Traducción: Dormir la mañana.
Literal: Hacer una mañana grasa (gorda).

Couter la peau des fesses
Traducción: Ser caro.
Literal: Costar la piel del culo.

Avoir du sang de navet
Traducción: Ser un débil.
Literal: Tener sangre de rábano.

A ver si me acuerdo de más, porque hay que reconocer que el Francés es rico en expresiones cachondas y dobles sentidos...

Paco Fox dijo... 16 abril, 2012 13:35

'Tener sangre de rábano' abre todo un mundo de posibilidades. No sé qué posibilidades. Y quizá no quiera saberlo.

Paquito dijo... 16 abril, 2012 13:58

Avoir la tête dans le cul
Traducción: Tener resaca.
Literal: Tener la cabeza en el culo.

otropaco dijo... 16 abril, 2012 15:05

"Está en las coles" y "aprieta el champiñón" son simplemente maravillosas...
Podrían ser títulos de películas de Edie Deezen...

Shirokuri dijo... 16 abril, 2012 17:24

¿Porqué cuando aprendí francés en el instituto no me enseñaron este fantabuloso mundo de expresiones gabachas?

Me siento desamparado ante la imposibilidad de aportar nada mejor que la clásica exclamación gabacha:

Sacré bleu!
Traduccion: ¡Dios mío! (o equivalentes)
Literal: ¡Sagrado azul! (se supone que se refiere al manto de la virgen)

Anónimo dijo... 16 abril, 2012 18:28

Etre fini à la pisse: ser un simple, un bobo.
Literalmente: te han acabado de hacer con pis (en vez de con esperma, supongo)

ortopedia online dijo... 16 abril, 2012 18:50

Que gracioso jajaja

Victoria dijo... 16 abril, 2012 19:01

Una que me encanta por su contribución al tradicional "buen rollo" entre gabachos y españoles:


Parler le français comme une vache espagnole

Traducción: hablar muy mal el francés

Literal: hablar francés como una vaca española

elpep dijo... 16 abril, 2012 22:27

A mi siempre me ha gustado la de:

Avoiar la geule du bois
Traduccion: tener resaca
Literal: tener la lengua de madera

Muy descriptiva, y, dado que hice una erasmus en Paris, la aprendi muy rapido, claro.

mortiziia dijo... 17 abril, 2012 00:03

Superfan de este post me declaro. Aunque yo tengo la teoría de que el ajco por lo francés de nuestra generación viene por el trauma de estar viendo camiones de fresas tirados en el telediario todos los días, con el soniquete gogogó de los malvados franceses hablando por debajo del locutor dual en español.

Marcos dijo... 17 abril, 2012 06:03

Jeter le bébé avec l'eau du bain
Traduccion: cargarse algo importante al intentar resolver un problema
Literal: tirar el bebe con el agua del baño

Obviamente explica el horror que les produce desde pequeños a los franceses el bañarse.

on est pas sorti de l'auberge
Traduccion: estamos ante una situacion complicada
Literal: No hemos salido del albergue

Al parecer el origen de la expresion esta en un suceso criminal del siglo XIX.

CusCus dijo... 17 abril, 2012 08:54

Y otra

Exp: Etre un thon
Lit: Ser un atun
Sign: Mujer gorda y fea

CusCus dijo... 17 abril, 2012 08:57

Se me comio un comentario.

Exp: Chateau en Espagne
Lit: Castillo en Espanya
Sign: Castillo en el aire, cosa eterea

Exp: on n'a pas garde les cochons ensemble
Lit: No hemos vigilado juntos a los cerdos
Sign: tampoco nos conocemos tanto tu y yo

Exp: il n'y a pas de quoi en faire un fromage
Lit: No hay como para hacer un queso
Sign: No es para tanto

Bakshish dijo... 17 abril, 2012 11:20

A mí, lo de "hacer un repollo" me parece jrandioso y el ejemplo edificante y sórdido como pocos.

Como de Francés (de cualquier tipo voto a bríos) sé poco, aqporto una en Inglés:

Exp: (is) not my cup of tea
Sign: Algo no es del agrado de uno
Traducción: No es mi taza de té

+ ¿Qué te parece el nuevo vibrador?
- No es mi taza de té.
+ Tienes razón. Creo que no es tan grueso. Tal vez deba devolverlo a la tienda.

Paco Fox dijo... 17 abril, 2012 11:30

De hecho, 'No es mi taza de té' es una expresión que venimos utilizando Vicisitud y yo desde hace años.

Werwerf dijo... 17 abril, 2012 16:53

Otras que me acabo de acordar

Etre sur les chapeaux des roues
Traducción: Ir de bolido
Traducción literal: estar sobre los tapacubos

Etre sur les rotules
Traducción: estar agotado
Traducción literal: estar sobre las rotulas

Ça va les chevilles?
Traducción: Eres un sobrado!
Traducción literal: Que tal los tobillos?

Tête de noeud
Traducción: lerdo
Traducción literal: cabeza de nudo

Woody Enfermo dijo... 17 abril, 2012 20:53

La madre de un amigo que es suiza me dijo una vez que estaba comiendo en su casa y no me entraba mas comida "tienes juguillo de nabo en las venas".

Anónimo dijo... 18 abril, 2012 08:15

Sodomizar moscas!! que grandes estos franceses! estoy esperando el momento para poder utilizarla.
Los alemanes, políticamente correctos en temas ecológicos, jamas tendrían en su tradici¡on expresiones de ese tipo. Os pongo unas más light:

"Das kommt mir spanisch vor"
Viene a a decir: me suena a chino, no entiendo ni papa.
Traducción: me suena a español

"es ist mir Wurst"
Significa: me da igual; se traduciría por: para mi es salchica.


Mira que tienen guasa los jodidos

Anónimo dijo... 18 abril, 2012 10:00

Matización con la madera y la resaca

exp: Gueule de bois
lit: boca de Madera
sign: Tener resaca

Exp: langue de bois
lit: lengua de madera
Sign: Decir la verdad a medias o incluso no decirla. se suele decir cuando un político no contesta de forma directa a tu pregunta, si no que se va por las ramas y no se sale de su guión, y no da información.

Anónimo dijo... 18 abril, 2012 11:39

Para devolvernos lo de "hacer un francés", pongo esta:


exp: Branlette espagnole
lit: Pajilla española
Sign: una cubana


Querrán decir que las españolas las ven como más tetudas que las francesas??

Recuerdo un humorista frances, Jamel Debouze, decir en la tele, que las españolas son las más guapas.

Anónimo dijo... 18 abril, 2012 11:39

exp: Péter plus haut que son cul
lit: Tirar un pedo más alto que su culo
sign: Ir de guay y no llegar ni a chachi

... a veces acompañado de la coletilla "et se faire un trou dans le dos" ("y hacerse un agujero en la espalda")

Paco Fox dijo... 18 abril, 2012 11:49

¡Un momento! Sobre la última, yo llevo toda la vida diciéndola, en la más andaluza versión de 'Peerse más alto que el culo'. La aprendí de mi abuelo, que era de (sorpresa) contar muchos chistes de caca.

Más curiosamente, fue la expresión con la que me referí a los culturetas cuando tuve la reunión con el director de Canal + sobre cómo sería Canal+ Xtra y lo que no queríamos que fuese. Obviamente, LE ENCANTÓ.

ungern dijo... 19 abril, 2012 00:50

con la palabra "pipa" existe otra expresión francesa muy utilizada: "CASSER SA PIPE" (literalmente: romper su pipa) significa literalmente morirse. Hace referencia a la muerte del almirante Nelson (ya se sabe que franceses e ingleses no son muy amiguitos)que antes de morir en Trafalgar, se le rompió la pipa...
Manteniendonos en temas negrológicos, destaca también la expresión "MANGER LES PISSENLITS PAR LA RACINE" (Literalmente, comerse los dientes de león por las raíces), haciendo refencia a hastar enterrado y criar malvas mientras te das un festín de raíces de plantas. Definitivamente a los franceses les encanta todo lo agrario...

ungern dijo... 19 abril, 2012 00:55

por último, no puedo dejar de recomendar esta inmensa escena de Louis de Funes, en el que se mezcla alegremente el francés y la vicisitud del alemán. Y haciendo burla de hitler. Genial! Muskatnuss!!!
http://www.youtube.com/watch?v=7GkZFBmBYSM

Kubinus dijo... 19 abril, 2012 17:56

Otra de francés:

Glander
Traducción: holgazanear, hacer el vago
Literal: "glandear" (de "tocarse el glande", of course)

Werwerf dijo... 21 abril, 2012 22:17

Venga, alguna mas...

Mener en bateau
Traducción: tomar el pelo
Traducción literal: llevar en barco

Bouquet misère
Traducción: cabeza de turco
Traducción literal: ramo miseria

Coup de guele
Traducción: arrebato
Traducción literal: golpe de jeta

Anónimo dijo... 23 abril, 2012 23:07

No me gusta mucho el frances, pero hago mi aportacion:

exp: Cul-de-sac
trad. normal: Calle sin salida
trad. literal: Culo de Bolso

Eve dijo... 26 abril, 2012 16:44

Como el francés también es mi némesis y por lo tanto, no sé un carallo, como buena argentina he decidido aportar algunas de nuestras expresiones relacionadas con flatulencias, que nunca está de más.

Estar al pedo: estar aburrido/no estar haciendo nada.
Hacer algo al pedo: hacer algo en vano.
Estar en pedo: estar borracho.
Ir a los pedos: ir rápido.
Salir cagando: salir corriendo.
Cagar a pedos a alguien: echar la bronca a alguien.
Que te salga algo de pedo: de casualidad.

También tenemos una parecida al "culo y camiseta" pero tiene más sentido, "ser culo y calzón".
Otra que dijisteis por ahí, en argentina es "querer cagar más alto que el culo"

Hablando de culos, tener un culo enorme: tener mucha suerte.

Anónimo dijo... 28 abril, 2012 00:59

Aunque no haga falta traducir (al menos no como en el presente caso), no me resisto a consignar tres expresiones chilenas que me maravillaron:

- Pisar = follar
- Estar peinando la muñeca = estar loco
- Hablar a la nación = hacer una mamada

Atrix dijo... 29 enero, 2013 04:03

....pues yo no se que decir de este post...Lo encontre por mientras estaba buscando informacion del idioma, lo empecé a leer porque crei que seria util, y ademas dijiste que no habría chistes vulgares! Pero no termine de leerlo, lo paré a la mitad porque lejos de ser gracioso, es ofensivo, vulgar,y denigrante...Y lo mas importante! ME ARRUINO MI BUENA EXPERIENCIA CON EL FRANCES!!!!!! T_T Yo estaba aprendiendo frances desde hace meses, y precisamente esto es lo que no queria encontrar! El uso absurdo y despectivo de las expressiones francesas a modo de chiste sexual! pues habia oido que la gente del extranjero se burlaba del frances....Por quitarte "tus traumas infantiles" ahora la traumada soy yo!! :( Si tuviera tu telefono te llamaria cada madrugada!!!! >:(

Paco Fox dijo... 29 enero, 2013 09:03

¡Jarl! Si con el peor artículo que he escrito jamás para el blog he conseguido traumatizar a alguien... ¡al menos ha servido para algo! ¡Nom d'un chien, mira por donde ha logrado una reacción en un lector!

Eduardo dijo... 26 septiembre, 2013 15:21

A Werwerf.

No se escribe "bouquet émissaire" sino "bouc émissaire", casi literalmente "chivo expiatorio", en este caso "emisario", así que nada de "ramo miseria". En la pronunciación una y otra sólo se diferencian porque la s de misère es sonora.

Muy interesante y buscando otra cosa he aprendido expresiones que no conocía.
Tailler se emplea para muchas cosas, así que traducirlo por tallar es gracioso pero un poco forzado.

Atrix dijo... 19 septiembre, 2015 07:12

Hehe pues no, resulta que al final no me traumó tu post.
Pues Con el tiempo entendi que los chistes irreverentes con el idioma francés simpre van a estar ahi. Asi como los políticos que no hacen nada, los memes vulgares o las chavas que se toman selfies solo para no dejar nada a la imaginación.
Es parte de la "naturaleza urbana" del internet, pero eso no significa que uno tenga que dejar de apasionarse por el idióma que a uno siempre le ha encantado.
Hay que tomar los chistes por lo que son; algo que no es serio y que se hizo para reirse....y de quien vienen, claro. ;)
Digo...después de todo, la vida ya es de por si complicada y caótica. Para que hacersela más "de tos" uno mismo.

Asi que si, al final he vuelto y terminé de leer este artículo (te salvaste de que te atacara en la madrugada con todo lo que tenía...estoy bromeando por supuesto XD) y resultó que al final si me fue util, pues aprendí algunas frases en francés que no sabía que existían y que no he visto escritas en ningún otro lado, lo cual me sorprendió la verdad!
Y no creo que este sea el artículo peor escrito que hayas hecho (como tu lo dijiste en los comentarios) o el peor articulo de chistes del francés que se haya escrito. De hecho...sorprendentemente creo que fue bueno! Uno de los mejores artículos escritos por ti (y si, tuve que ver algunos otros para decir esto XD) pues no solo fue util, sino que al final en algunas partes si resultó divertido! Lo cual me sorprendió aún mas!
Y eso es mucho decir para mi, pues yo soy muy exigente con lo que leo, y más que nada, odio a morir los chistes vulgares y las bromas irreverentes! XD

De hecho debo decir que tu post no solo fue bueno, sino que fue genial, ya que conquistó a esta lectora exigente! Pues no pude evitar reirme con algunas de las frases que ahí describes como "Nom d'un chien" "Avor la frite" "On dirait une grosse légume" y "Appuie sur le champignon".
Especialmente la de "aprieta el champiñon" me tiró de risa!!! XD Literalmente!
Incluso me imaginé usándola para cuando mi familia y yo tengamos que viajar a algún sitio XD

Me hubiera gusto mucho que pusieras la de "caerse en las manzanas" y la de "plantar un conejo" ("planter un lapin") La de plantar un conejo esta pa' matar de risa también. Pues creo que hubiera sido divertido saber que habrías dicho sobre estas, pues los comentarios de algunas de las que si pusiste me hicieron reir.
También la que comentaron ahi de "sodomizar las moscas" hubiera estado genial si la hubieras mencionado XD

Creo que te alegrará saber que con el tiempo no solo deseché mis temores a encontrar chistes malos con el francés, lo que me permitió divertirme un poco con tu post y tomarlo como lo que es, algo para reirse.
Sino que al final pudo más mi amor por el francés (y también claro, gracias un muy buen amigo que me ayudó a entender que bromas no deben tomarse tan en serio) asi que seguí aprendiendo, y ahora ya se leerlo, escribirlo, entenderlo, y hasta un poco hablarlo! :D
Y todo esto lo hize como autodidacta, con el sudor de mi frente, y sin ningún maestro!
Comento esto porque espero que te motive un poco a que el francés ya no se tu némesis, y puedas un día dejar de lado tus fobias infantiles con el idioma, y el francés pueda pasar a ser algo bonito para ti. Pues si una chava como yo puede hacerlo, yo creo que tu también! ^^

Y para ti y para todo el que quiera saber porqué es tan bello el francés, les recomiendo ver la peli que sacó Europacorp "Un monstre à paris". Esa fue la razón que me inspiró a aprender francés, pues en ella todos los actores y actrices hablan tán bonito! Que me hizo decir "yo quiero hablar asi!!!" XD
Es que ellos pronuncian el francés como debe de ser! :D Para los que los les guste el francés, después de ver esta película que mencióno,les va a encantar!

Atrix dijo... 19 septiembre, 2015 07:17

Para los que no les guste el francés, después de ver esta película que mencióno,les va a encantar! *

Por cierto, un pequeño dato sobre "Nom d'un chien".
"chien" era una palabra que se usaba para no decir una groseria...y no la voy a decir XD Ya que no es mi estilo hehe...además de que prometí solemnemente nunca divulgar conocimento de ninguna grosería en francés cuando empezé a estudiarlo XD

Pero si, fue a manera de protesta porque en la Europa del siglo 19 consideraban que decir el nombre de dios era considerado "un sacrilegio" (eran muy exagerados XD ) así que algunos franceses luego empezaron a decir "mombre de" y en lugar de "dios" una groseria, pero luego como los castigaban de modo barbaro por decir eso, se les ocurrio sustituir la grosería y el nombre de Dios por "chien".

La frase está en deshuso desde hace un buen tiempo, pero como me dijo una amiga mía que es francésa, todavía algunas abuelitas de los 60's y 70's lo llegan a decir.
Por cierto el dato lo saqué leyendo, pues me encanta investigar sobre la etimología de las palabras.

Paco Fox dijo... 19 septiembre, 2015 15:40

De Un Monstruo en París tengo hasta la BSO. La compré para Canal+ Comedia directamente a Europacorp y las buenas gentes tuvieron a bien mandármela porque les dije que la canción de La Seine molaba todo.

 
Subir