Vicisitud & Sordidez

60
Este verano no haré crónica de mis vacaciones. Lo cual acaba de ser recibido con un aplauso por los lectores del blog. Eso sí: en mi periplo (palabro que aprendí gracias a Superlópez) irlandés hice parada en Dublín, lugar en el que quedé con dos personas encantadoras residentes allí que incluso leen ente vlog y todo: el finstro (por ser informático) Jaime y la finstra (por ser informática) Clara Khachan. Mientras tomábamos unas hamburguesas que consiguieron producirme un +7 de hinchazón de estómago en un pub alejado de la ruta turística (esto es, maravilloso: oscuro, feote, lleno de borrachuzos que acababan de salir del trabajo y sin mujeres guapas que llevarse a la vista), convenimos que Irlanda es, como no podía ser menos, un lugar sórdido. Ante la idea de una colaboración, Jaime se ofreció a escribir un texto. Y ahí va:


Si preguntamos a un amante del cine qué le viene primero a la mente cuando habla de Irlanda, quizá nos hable de "El hombre tranquilo", con esa escena de John Wayne besando a Maureen O'Hara una hora antes de aceptar una vara “para azotar a la bella dama”. Si se lo preguntamos a un amante de la literatura, a lo mejor saca a colación alguna cita del 'Ulises' de Joyce, algo que pueda aplicarse a estos tiempos, como "Ya que no podemos cambiar de país, cambiemos de tema". Si nuestro contertulio es un melómano, traerá a colación a Van Morrison o a U2. Si, por el contrario, es un lector habitual de ente blog, dirá sin dudar un segundo, “Feck! Arse! Drink! Girls!
Best blog mascot ever
Y es que Irlanda es mucho más sórdida que los que sus campos verdes repletos de ovejas puedan parecer. Que ya lo parece bastante.

Uno de esos detalles sórdidos que resultan interesantes es el hecho de tener un idioma propio. Esto quiere decir que, aunque cualquier cosa razonablemente conocida que se pueda decir sobre Irlanda suele venir por el hecho de que la gente habla inglés, de puertas adentro se toman muy a pecho el idioma irlandés.

Y no, por irlandés no me estoy refiriendo a hablar con acento de por aquí y decir cosas como “feck” o “shite” (pronunciesé sait), en vez de “fuck” and “shit”. Porque el hecho es que existe un idioma sórdido, al margen del inglés, dentro de enta isla.

El irlandés es un idioma gaélico muy antiguo. De hecho hay escritura en irlandés del siglo IV.  Antiguamente (y esto quiere decir hace bastante siglos) en la isla se hablaba de forma mayoritaria, pero poco a poco fue perdiendo paso por la expansión del inglés y actualmente apenas hay un número pequeño de hablantes que lo hablen como lengua materna, localizados sobre todo en determinadas partes de la costa oeste. No tiene relación ni con el inglés ni con el español, aunque sí con ciertos sonidos de expectoración, por lo que suena bastante extraño y ligeramente repulsivo a nuestros oídos.
Gaeltacht, zonas donde se habla irlandés como primera lengua. Como se ve, poco a poco se van tirando al mar.
Todos los niños los aprenden en el colegio (aunque de adultos la mayoría lo utilice entre poco y nada) e incluso hay un canal en la televisión, TG4, que se dedica a pasar la programación en irlandés. Sus espacios estrella son los deportivos de GAA (deportes gaélicos), algún culebrón y apasionantes programas de entrevistas donde algún cartero rural de una remota región del condado Mayo (Mhaigh Eo) nos cuenta su día a día. En irlandés. Con subtítulos en inglés. Por si te pierdes algo.

Otros programas interesantes son los infantiles. Siempre es divertido escuchar invocaciones a seres marinos de las profundidades abisales como “Cé chónaíonn in anann I mbun an aigéin? Spongebob Squarepants!
Bob Esponja fhtagn
Y sí: yo tampoco sé por qué a Bob Esponja le dejan el nombre en inglés. Supongo que será por la misma razón que dejamos Wolverine en inglés en los cómics y no como Carcayú o Glotón. A Patricio también le llaman Patrick y no Pádraig, anyway.

Aunque la mayoría de la gente no lo usa diariamente... Perdón, dejadme reformular la frase. Aunque la mayoría de la gente tiene entre poco o nada de idea de cómo hablarlo, tiene su influencia en muchas palabras que se utilizan en inglés. Cosas como garda y gardai (policía y policías, Garda se usa también para el cuerpo de policía), Taioseach (el equivalente al primer ministro, pronunciesé tísok) o craic (diversión, pronunciesé crack). “What’s the craic?” es una frase de saludo muy común. Pero lo más divertido del asunto, y el tema que (por fin) nos ocupa, es la influencia que tiene en los nombres irlandeses, especialmente los tradicionales.
Haha, soy la monda. Con esta camiseta y la de “Me encanta que los flanes salgan bien” hoy ligo fijo.
Ya sabemos todos que el tener un nombre u otro no es lo mismo. No es igual llamarte Borja o Francisco Javier que llamarte Kevin Costner de Jesús o Yusneivi. El poner a tu hijo un nombre u otro puede ser considerado una declaración de intenciones por parte de los padres. “Quiero que esta persona, que va a continuar el legado familiar, se llame Pancracio. Sí, Pancracio es el nombre que logrará destruir la felicidad de mi hijo, sin importar lo mucho que intente huir

Sin embargo, los nombres a los que estamos acostumbrados por la península suelen cumplir al menos uno de estos dos parámetros, si no los dos:

- Uno suele saber cómo pronunciarlo si lo lee con cuidado.
- Uno suele saber cómo escribirlo si lo escucha con atención.

En Irlanda, ninguna de estas dos cosas es cierta. Por el amor de feck, es posible que ni siquiera puedas entender si lo que han dicho es un nombre o han tosido.

En primer lugar, realmente hay mucha gente por aquí que tiene nombres ingleses habituales. Que ya tienen sus complicaciones, pero al menos suelen estar más vistos. Y ser consistentes. Cosas como John, Mary, Louise, David, Brian, Emma o Jonathan (este último, asimilado también con entusiasmo por padres y madres españolas que habrían hecho mejor llamando a su retoño ‘Pancracio’)

Pero, a partir de que empezamos con los nombres irlandeses tradicionales, comienza la juerga. Just for the craic, vamos a escribir las cosas en fonético en negrita y el escrito en cursiva.

Incluso con casos tan “comunes” como Shon, podemos bailar. ¿Se escribe Sean, Séan o Seán (o casos más raros como Shaun)? Esto puede ser un caso en el que, normalmente usando Sean, entremos dentro de la zona de seguridad. Feck, escribir acentos tiene su complicación en teclados ingleses, así que tampoco pasa nada si no los ponemos.

¿Qué hacer en el caso de encontrarnos con una chica que se presenta como Áshlin? Nuestra primera impresión es que se llama Ashey, sobre todo si lo escuchamos en un pub después de habernos tomado dos Guinness mientras suena música celta, pero entonces se cabreará con nosotros y echará por tierra nuestras posibles oportunidades de ligar. Que al final es de lo que se trata todo. De ligar con guiris. Así que tendremos que entender bien el nombre y escribirlo propiamente como Aislin, Aisling o Aislinn. Cuál de los tres es un misterio que puede requerir tirar 1d3.
Hola, me llamo Seán Óg Ó hAilpín y me dedico a jugar deportes ancestrales sólo conocidos en Irlanda.
Vamos viendo un patrón. Lo que se trata es de buscar un nombre, escribirlo como se pronuncia, y entonces empezar a añadir letras y acentos más o menos al azar para darle “lustre”. Por ejemplo, tomemos el nombre de chico Óin. Si lo escribimos tal cual queda soso. Así que la cosa es añadir letras, una hache por aquí, eso de que salga una i al final no es divertido, añadamos gs, que siempre hacen mucho.... ¡Tachán! Ya tenemos Eoghan. Que, repito, se pronuncia Óin. No confundir, por cierto con Eoin (también de chico), que se pronuncia muy parecido, pero más bien tirando a Óen. Es decir, el que se pronuncia con un sonido más parecido a la “i” no la tiene, y el que se pronuncia sin ella la lleva. ¿Quién dijo que aprenderse nombres no era divertido? Pues no lo sé. Pero tenía razón. Es una tortura.

El caso más paradigmático es Ruaidhri (nombre de onvre). Muchas letras, pero se pronuncia Ruri. Al menos en este caso uno puede ver todas las letras a pronunciar enterradas dentro del nombre. Al final va a ser normal que a los Pádraig (Podric, nombre de onvre) les llamen Paddy. Porque pretender que lo escriban bien en un Starbucks es como encontrar una pelirroja guapa y que nos haga caso. Extremadamente complicado, pero uno no puede dejar de intentarlo, como puede apreciarse en este Tumblr.
Fionnghuala “Fionnula” Flanagan. Porque el nombre real puede ser mejor que el artístico.
Pero si uno no está atento, puede perderse en los detalles. ¿Cómo debería pronunciarse entonces Enda? Mmmm, menos letras, cambiar vocales.... Pues no, en este caso se pronuncia tal cual: Enda. Y también es de onvre. Lo mismo con Conor (Conor) o Cormac (Cormac).

¿Por qué escribo si son de onvre o de munhé? Pues porque no es nada evidente tampoco. Dara (Dara) y Séadna (Seina) son nombres de onvre, pero Caoimhe (Kiva, Kiva! por amor de feck!) es de munhé. Vale, ya tenemos asumido que Sinéad es de munhé, pero se pronuncia Shined y no Sidni. Porque en mi barrio la gente decía Sidni Oconor entre interesantísimos debates juveniles de si te follarías o no a una calva.

Y dejamos mi favorito para el final. Durante mucho tiempo estuvimos viendo tarjetas con este nombre (es un nombre de chica relativamente común) y nos preguntábamos cómo se pronunciaría: Aoife. Pues al final nos enteramos: Ifa ¿A dónde irán las vocales escritas no pronunciadas? Supongo que a la olla de oro de los Leprechaun (leprecon). Por eso es que ponen tantas.

Para rizar el rizo, una nota sobre los apellidos. Todo el mundo tiene en la cabeza que los apellidos típicos irlandes son los que empiezan con O’. O’Sullivan (Maureen), O’Brian (Miles),  O’Donnell (Metro de), etc. Pero también son típicos los Mac, como McLoughlin (Mac-loc-lin). Esto es porque, tradicionalmente, Mac quiere decir “hijo de” y O “nieto de” o , más genéricamente, “familia de”. En caso de usarlo de “manera tradicional”, la forma adecuada es traducir además el apellido a su forma irlandesa: Ó Dónnaill y cambiarlo si eres onvre o munher Por ejemplo Séan Ó Murchú / Sinéad Ní Murchú, Eoghan Mac Lochlainn / Aoife Nic Lochlainn.
Aoibhinn Ní Shúilleabháin. Tardaron 3 meses en completar su nombre en el título del doctorado en matemáticas.
Pero, ya digo, esto no suele ser lo común, salvo que tengas un interés especial en demostrar tu irlandesidad sin mácula. Con grados, claro. Sígase la siguiente tabla para entender cada uno. Ojo, que en los tres casos se pronuncian igual.
   

Nombre
Nivel
Qué quiere decir
Rina O’Sullivan
1
Soy una persona normal de la calle, con un nombre típicamente irlandés.
Ríona Ní Sullivan
2
Me siento orgullosa de ser irlandesa y quiero demostrarlo a través de mi nombre
Ríoghnach Ní Súilleabháin
3
Soy una cantante de folk en irlandés o una candidata del Sinn Féin (o ambas)

A lo que, por cierto, se puede contestar que el apellido más común en Irlanda es, de largo, Kelly. De lejos. Pero uno siempre puede escribirlo como Ó Ceallaigh, en un momento de apuro.

Una Healey. Vale, Úna no es un nombre tan complicado. La estoy incluyendo sólo porque pensé que a Paco Fox le resultaría de interés.
Así que ya sabéis. En caso de que paséis por Irlanda y queráis entablar conversación con alguna chica en un pub, podréis debatir ampliamente sobre cuantas Gs, Hs y vocales extras sin pronunciar tiene su nombre. Probablemente el resultado será el mismo que hablando de discos de rock progresivo. Follar, lo que se dice follar, como que no. Pero se capturará el saborcillo local.

Perpetrado por: Jaime

Publicar un comentario en la entrada

Santiago Bergantinhos dijo... 06 agosto, 2013 21:22

http://media.tumblr.com/c7335e0e314967e63c96f40bd01ca818/tumblr_inline_mr2l2wnzaH1rzgpge.gif

Santiago Bergantinhos dijo... 06 agosto, 2013 21:25
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
otropaco dijo... 06 agosto, 2013 21:59

Gracias a este post he entendido, porque en el starbucks de Dublin escribieron mi nombre como "Spasho"
Que grande que es irlanda

Mr Stardust dijo... 06 agosto, 2013 22:41

La tabla me ha llegado al corazón xDDD

We <3 Ireland

mataclanes dijo... 07 agosto, 2013 00:39

Un par de apuntes:
- Brian no es un nombre inglés... ¡Es irlandés! El más famoso rey de Irlanda se llamó Brian Boru - Brian Bóroimhe (Brian el de los tributos).
- Conor no es que se escriba como se pronuncia, es que es la adaptación al inglés del nombre gaélico Conchúr que, a su vez, procede del gaélico antiguo Conchobar.
Divertido ¿Eh?

Saúl dijo... 07 agosto, 2013 08:14

Plas, plas, plas. Nivelón de colaboración, enhorabuena. Cuidado Paco y Vicisitud, que os quitan el puesto...

Por cierto, Jaime, con la camiseta de los flanes no se es la monda, pero se liga. Acojonante fenómeno paranormal, ¿verdad?

Saurio el Apóstata dijo... 07 agosto, 2013 13:02

¿O sea que, en irlandés, yo me llamaría Ssáehugggghryoinghlàch Ehlagh Pòchlaghthathain?

Anónimo dijo... 07 agosto, 2013 13:31

Vaia imbecilidade de post. Ti cres que o castelán é o idoma de deus. Pois non home, o castelán é o idioma de millóns de persoas do terceiro mundo. NADA MÁIS.

Vicisitud y Sordidez dijo... 07 agosto, 2013 14:41

Ola, filo de Breogán. Como gallego, me maravilla que un paisano hable con tanta alegría y prepotencia sobre el Tercer Mundo. Cosas veredes

Anónimo dijo... 07 agosto, 2013 15:36

VyS, como galego abraiame o teu nivel de pailanismo provinciano e irrespetuoso coas linguas que non entendes. Que son todas. Para recibir aplausos dos hispanistanís tamén podes tocar a pandereta cunha cabra amaestrada. É máis do seu nivel. Por certo a censura no teu blog é moi hispana.

Paco Fox dijo... 07 agosto, 2013 17:19

Yo al anónimo este le doy el premio al comentario más atchonburike en lo que va de año. ESPECTACULAR.

Anónimo dijo... 07 agosto, 2013 20:03

I think that I stick with Anonimo as the best comment and suggest the tambourine and the goat.
Typical comment of an emigrant that is still comparing sizes between the ones from his old country and the place he is in.

Anónimo dijo... 07 agosto, 2013 20:43

Ben amigo hispanistaní. Falas un inglés a medias entre o follow me e o príncipe gitano. En canto a insultar aos emigrantes, sendo de onde es e onde previsibelmente vas rematar fas ben en publicar anonimamente. ;-)

santi dijo... 08 agosto, 2013 12:37

I the anonymous this I give the prize to comment more atchonburike so far this year. SPECTACULAR.

(Courtesy Google Translator)

Suck me dijo... 08 agosto, 2013 14:44

Vaya mierda de artículo.
What a fucking shit post.
Gora Irlanda Ceibe.
Huas huas

Carcadiz dijo... 08 agosto, 2013 14:51

Como era aquello de "tanto gilipollas suelto y tan pocas balas..."? :P
Buenísimo el post. Alegría del nivel de las colaboraciones. Un Irn Bru calentorro para todos!

Langas dijo... 08 agosto, 2013 15:39

Pedazo de post, divertido a la par que instructivo. Un hurra por el colaborador. Eso sí... ¿dónde están las negritas y cursivas? ¡¡Me prometieron negritas y cursivas!!

P.D.: lo del Anónimo del noroeste, espeluztacular. Me fascina la capacidad de ciertos seres para ser egocéntricos y cerriles hasta el punto de no entender absolutamente nada de lo que les rodea.

Bakshish Menfadlak dijo... 08 agosto, 2013 17:14

'Stupenda entrada.

Si lo de pronunciar/escribir inglés partiendo de fonética anda jodido, lo de los nombres en Gaélico es verdaderamente sobrecogedor.

Gracias por las risas.

P.D.- Me sumo a la demanda de negritas y cursivas. Me siento estafado.

P.D (2) - Cuando sea muy, pero que muy viejo... tal vez entonces deje de sorprenderme la facilidad para ofenderse por polladas que tiene el personal.

Miguel Gila dijo... 08 agosto, 2013 20:13

Joder que puta mierda de humorista, macho nin para intereconomía vales.

Danda dijo... 08 agosto, 2013 23:06

Menudo flash lo de los nombres irlandeses. Estuve trabajando en un bar varios meses pensando que la camarera se llamaba "Shivón" (el acento lo he puesto yo para que quede clara la acentuación), y menudo flash me llevé cuando vi que su nombre se escribía algo así como Siobhanne.

En el bar también había un muchacho espabilado llamado Rory... perdón, se escribía Ruairi, y mi compañero de piso era un delicado joven llamado Oon... perdón, Eoin. Y digo delicado no por su amaneramiento sino porque un día insistí para que probase queso manchego MUY curado, y al pobre le dieron arcadas y tuvo que ir corriendo al baño, todavía me arrepiento un poquito. Ahora veo buscando por internet que el chico es un "Wedding Tenor" y me alegro mucho por él.

Ah, ¡Irlanda!

eltiomolonio dijo... 09 agosto, 2013 08:14

Muy mítico lo de Aoife, la primera vez que lo oí en Baile Átha Cliath (uséase, Dublín, aún no sé pronunciarlo en gaélico tras 10 años) me quedé de piedra, igual que con Siobhan, Roísin, o Cíaran, que viene siendo el Kieran inglés, fonéticamente Quíran.
Eso sí, tocayo Jaime, seguro que a los dos días sabías pronunciar Póg Mo Thóin. :)

P.D.: Anónimo galego, como "hispanistaní" ou como sexa, casado cunha vighesa, só che podo recomendar esta canción dos teus "compatriotas":
http://www.youtube.com/watch?v=SFUVvEjG6NI

jorgenexo dijo... 09 agosto, 2013 08:45

Aquí, la peña quedándose con la anécdota y obviando el fondo, lo triste que es que en determinados paises, nacionalidades, zonas, regiones, etc., la elección del nombre de tus hijos (o del tuyo propio, cambiándolo) esté condicionada políticamente, cómo en la elección tienen más importancia factores ajenos a la costumbre (o la moda), como la búsqueda de aceptación, la necesidad de reconocimiento o... la cautela, el miedo a no ser aceptado o reconocido. Pero, claro, asumir esto no le gusta a nadie, es mejor autoasumir que le has puesto Garikoitz al crío porque te gusta que porque no quieres que a nadie de tu entorno le quede la menor duda de su enorme vasquidad...

Paco Fox dijo... 09 agosto, 2013 11:44

Yo sólo digo: http://www.youtube.com/watch?v=gkJ4CcZdFhY

agu2v dijo... 10 agosto, 2013 13:55

Hombre, si estáis hablando de mi amada Irlanda! <3. Bueno, unas cosillas:

- El gaélico se perdió básicamente por la culpa de las grandes hambrunas, que obligó a los irlandeses a emigrar en masa. Para que os hagáis una idea de lo chungo del tema, a mediados del siglo XIX en Irlanda había más de 8 millones de personas. Hoy día llegan a los 6 contando con Irlanda del Norte. En esa época, los ingleses controlaban la isla, y consideraban el gaélico un idioma bárbaro, por lo que estaba muy estigmatizado su uso social (me suena de algo.. vamos, que no fue una expansión del inglés inocente). Pero aun así a la gente se la sudaba, y lo usaba comúnmente: hasta que tuvieron que irse por el hambre, claro. Por eso el éxodo irlandés y la pérdida de su cultura.

- Yo estoy aprendiendo irlandés aquí, y aunque no voy a entrar en la cuestión de la gilipollez de compararlo con el inglés (sí, pronunciar Brian Brayan, o Mary Meri es logiquísimo), sí que todos esos sonidos extraños tienen un sentido (jodido de entender, pero sentido a fin de cuentas). Tienen un sistema fonético diferente, y si os interesa os podéis enterar aquí.

- Tampoco voy a entrar en la tontería de la politización de los nombres, porque es más bien al revés: son los nombres irlandeses tradicionales los que se han perdido por la anterior politización hacia lo inglés. Es decir, como dicen ahi arriba: Connor viene de Conchúr, Kevin viene de Caoimhghín, y no al revés. Ahora resulta que porque alguien quiera volver a escribir su nombre como debería haber sido escrito siempre, es que es muy nacionalista y tal. Estamos gilipollas.

Y al que dice que no sabe pronunciar Baile Átha Cliath, pos aquí le dejo un sitio pa que practique.

Desde luego, no voy a decir las cosas como el compadre gallego de antes (pa qué escribes en gallego en un sitio donde se escribe en castellano? Si es que gilipollas hay en tos laos..), pero sí que deberíais salir un poco de esa visión españolista del mundo. Hay muchas más culturas por ahí que no se tienen por qué medir en función de la nuestra.

agu2v dijo... 10 agosto, 2013 14:13

Por cierto, que si os ponéis a hablar de nombres sórdidos, estoy esperando a que hagáis una entrada sobre los nombres españoles. Especialmente los de mujer. Porque sí, yo no he visto nombres más sórdidos y feos que los netamente españoles. Y de eso se dan cuenta especialmente los guiris. A saber: Dolores, Concepción, Inmaculada, Pilar (a alguien se le ocurriría llamar a su hija Columna? Aquí pasa), Socorro, Milagros, etc etc etc etc. Porque podríamos seguir así largo rato.

Paco Fox dijo... 10 agosto, 2013 14:20

Todo muy interesante y tal, pero la visión de un español es necesariamente españolista. Lo queramos o no, la cultura de uno marca cómo ve la de otros y lo que hace gracia. Y, al fin y al cabo, el post no critica la cultura de nadie. Sólo se descojona de lo cachondo de la grafía de allí. Que al fin y al cabo, esto no creo que sea "como debería haber sido escrito siempre", porque me da a mí que se trata del alfabeto latino. Desconozco cómo empezó históricamente a cambiar para que "la dh sea muda en los nombres aunque suena K en los verbos". Independiente de por qué evolucionó así esa escritura es innegable que desde el punto de vista de un país con una relación grafía-fonética más cercana al latín original DA RISA. QUE DE ESO ES DE LO QUE SE TRATA ESTE BLOG.

En resumen: que aquí creemos que hay que descojonarse de todo. Evidentemente desde nuestro propio punto de vista, que de eso va el humor. Es que muchos comentarios sobre este post se han llenado de un elemento político que, hoyga usted, no veo por ningún lado. A mí me gustan culturas de otros lados como el que más (concretamente, mira qué casualidad, la irlandesa y la celta en general: justo los datos de la hambruna los estuve viendo ayer en documental sobre el primer grupo musical que unió música irlandesa y rock). Lo cual no quiera decir que no me guste hacer chanza de todo.

Paco Fox dijo... 10 agosto, 2013 14:23

Sobre los nombres españoles: hombre, yo había pensado mejor en hacer una encuesta sobre la palabra más graciosa del español para decir 'Coño'. Yo voto POTORRO, aunque me hace gracia FALFARIQUE.

(A propósito: que en tu lista se te haya olvidado REGLA no tiene perdón)

agu2v dijo... 10 agosto, 2013 14:43

Coño, Regla, es verdad xD.

Pero si sí hombre, si yo estoy de acuerdo con la idea general del blog (por eso lo visito y me meo :P). Pero que hay cosas más inteligentes de las que hacer chanzas que otras, eso está claro. Nos podríamos poner por esa regla de tres a hacer humor Disney (es decir, caca, culo, pedo, pis), pero eso haría bajar varios enteros de calidad a ente vlog.

En fin, que tampoco me voy a poner tontorrón. Pero que hay cosas más inteligentes que otras de las que reírse tampoco es nada extraño.

Paco Fox dijo... 10 agosto, 2013 15:21

Hombre, yo no creo que sea especialmente tonto. No veo yo que puedan existir chistes de Jaimito sobre nombres irlandeses. Sólo que parece ser que ciertas cosas como la religión o su respuesta secular, el nacionalismo, están vetadas a la sorna. Parece ser que reírse de un idioma minoritario es un pecado. Pues no. Me río del irlandés como nos reímos de todos: no en vano aquí se inventó el Idioma Mundial.

DICHO ESTO: estoy también a favor del humor tonto. Como dijeron los Byrds: To everything theres is a season. Es divertido sorprender a la gente haciendo un artículo sobre escepticismo y ciencia y alternarlo con uno plagado de chistes de caca, que para el común de los mortales es lo más bajo del humor. No para mí, claro.

agu2v dijo... 10 agosto, 2013 18:17

Estoy de acuerdo contigo con lo del humor tonto: hay momentos en los que queda bien. Pero en cuanto a reírse de otros idiomas por cómo pronuncian o cómo escriben, sí que lo veo muy tonto. Es como si viniera un irlandés un día y te dijera Hay que ver los españoles, que pronunciáis todas las letras casi siempre igual, JAJAJAJA. Me apuesto mil duros contigo (de los antiguos) a que responderías a eso con un ¬¬'.... Porque es que básicamente tomar como referencia una cultura (considerada normal) y reírse de las demás (considerándolas diferentes o raras), lo único que genera es falta de entendimiento y de comprensión y conflictos potenciales. Y estigmatización.

Por eso, más además en este caso particular, con una de las culturas más ancestrales de Europa, como la irlandesa, no es bueno ni agradable (por lo menos para mí) reírse de una cultura maltratada, porque duele, y porque así le va a costar todavía más reponerse y volver a ser lo que era. Y eso pasa y se podría aplicar también a muchas otras. Joder, si soy yo que por vuestra culpa ya no me puedo tomar en serio a Le Corbusier o Mike Olfield. Hay que tener cuidado con las cosas que decimos porque afectan a los que tenemos alrededor :P.

Otra cosa son los nacionalismos, que coincido contigo en que se toman demasiado en serio. El español el primero. Pero una cosa es eso, y otra es simplemente recuperar o reivindicar el volver a usar cosas tradicionales olvidadas por el progreso mal entendido. Progreso no significa homogeneización ni alienación (hace poco me leí un libro que va de todo esto: "Identidades Asesinas", de Amin Maalouf; os lo recomiendo).

Además, volviendo al tema original: joder, si es que los nombres irlandeses están mucho más guapos, aunque no sepamos escribirlos. Conchúr significa el que ama a los lobos; yo me quiero llamar así, no las mierdas estas de nombres sin sentido! xD

Anónimo dijo... 10 agosto, 2013 19:03

Plastic Paddy:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Plastic%20Paddy

agu2v dijo... 10 agosto, 2013 19:17

Si lo dices por mí te equivocas: yo no tengo ni un puto por más lejano que sea ancestro irlandés xD. Lo más que he hecho es pegarme un mes en Cork; pero sí que me gusta la cultura anyways. Oh, pegadme! Maltratadme! Tengo que volver a la corriente borreguil del American-British mainstream. Lo demás es de plástico :(.

eltiomolonio dijo... 11 agosto, 2013 02:41

agu2v, gracias por el enlace, aunque debo decirte que al que mejor entiendo de los tres es al británico :/
En cuanto al nacionalismo y los nombres, después de conocer en Barcelona a un Txín, que realmente se llamaba Sancho (pero sonaba "demasiado español" (sic)) pues qué quieres que te diga...
Yo no creo que sea ofensivo reírse de lo imposible que es pronunciar las palabras en gaélico viéndolas sólo escritas. También lo es con algunas palabras inglesas, como sigo descubriendo después de 10 años ahora que vivo en Sídney (además de tener que lidiar con los palabrejos locales, como bogan -knacker en Dublín-, bloke -fella en Irlanda-, etc.). Por cierto, que aquí la gente se descojona de nuestro acento (ya sabes, pronunciar todo empezando por vocal, como espanish), y del de los italianos (acabar todo en vocal, I wanta), y nadie se siente ofendido.
Y, puestos a reírnos de idiomas autóctonos, díganme usercedes si no da risión decir que vives en Wagga Wagga, o en Kurri Kurri :)

Anónimo dijo... 11 agosto, 2013 04:10

A ver para os sesudos profundadores hispanistanís=paletos pretenciosos que escribides comentarios despois de buscar a cea nos cubos do lixo: http://www.youtube.com/watch?v=nxNY67bu5MI

Paco Fox dijo... 11 agosto, 2013 11:27

Agu2v: más o menos lo que dice eltiomolonio. Yo no respondería mal a el cachondeo de un extranjero del español. De hecho, no tengo que hablar en hipotético. Me ha pasado y me he reído. Recuerdo con un americano de Boston explicándole cómo suena el acento americano a un español que no sabe inglés (básicamente, imité a Chiquito) y él me respondió con jracia el contrario. Que, como dice molonio, básicamente era poner todo acabado en 'o'. Y nos lo pasamos bien.

Además, como andaluz no soy en absoluto ajeno al cachondeo de nuestros acentos. Cuando mi amigo Carlitos, ex montador de Videofobia, me imita, me parto el nabo. Y considero que no hay nada más jrande que un guiri que ha aprendido español con acentos de provincias, al igual que supongo que yo seré la monda para cualquier angloparlante que escuche cómo paso del acento inglés al americano en un pispás debido a todo el cine que he visto. Y si se ríen, pues mejor: así la gente es más feliz.

En resumen: yo NO me río de otros idiomas desde el punto de vista de uno normal y "los otros son raros". Yo me descojono de absolutamente todo.

Y es que hay que reírse de todo. Culturas a las que se le dieron caña también. ¿Por qué no? Si me dices que no hay que descojonarse del gaélico, lo próximo es que no hay que hacer chistes de aborígenes australianos derramando su semen en la tierra o no puedo hacer un post sobre las costumbres más lamentables del imperio Inca. Y lo de que 'duele'... pues no: si tienes que mirar qué chiste va a molestar a alguien, apañados vamos. Mira la religión por ejemplo. Te cachondeas de la biblia y seguro que salen cientos que se molestan. Pues que tengan sentido del humor. Yo no voy a parar por eso.

Dices que ya hay cosas que, por este blog, no te puedes tomar en serio. Y ESE ES TODO EL POINT. No hay que tomarse NADA demasiado en serio. Así se es más feliz. Puedes descojonarte de Mike Oldfield, pero yo sigo emocionándome cuando escucho el final de 'The Lake' y me voy a gastar la pasta en la reedición de 'Crises'. Una cosa no quita la otra. Ofenderse porque se rían de algo que te importa denota una gran inseguiridad. De hecho, 'ofenderse', así, en general, es inmaduro y denota falta de seguridad. Ya lo dijo Stephen Fry: "-You've hurt my feelings. - So fucking WHAT?"

Anónimo dijo... 11 agosto, 2013 18:10


You know if a poll is targeted to spaniards people if possible answers are:
-Yes
-No
-I don`t know but I ANSWER.

Jaime dijo... 11 agosto, 2013 19:37

Ya sé que no me he pasado antes por aquí por eso de ser muy tímido y demás. Después de todo, si escribo algo y está expuesto públicamente, pues la gente querrá criticarlo, como es natural...

Pero bueno, ya que me acabo de ver la semifinal de hurling y Dublín ha perdido frente a Cork, vamos allá :-P

Yo soy el primero que, aquí en Dublín, comento lo ridículo (aunque tradicional) es el llamar a una hija Dolores o Angustias (por no hablar de una pariente que tenía que se llamaba María Degollada). O cómo pronuncian Rocío como "Rókio" y piensan que es de hombre. Que es algo totalmente normal. Os puedo garantizar que muchos irlandeses hacen chanzas sobre sus nombres, sus formas de escribirlos (porque no son nada consistentes) o sobre el irlandés.
Y hay muchos nombres irlandeses que me encantan, como el caso de Aoife o Rina. O incluso Séamus (que sea mi nombre puede que añada algo, claro). Y mola mucho más Mhaigh Eo que Mayo, Na Ceithre Cúirteanna que Four Courts o Mullach Íde que Malahide.

Respecto al nacionalismo, como no, todos interpretamos las cosas según nuestra situación (y es totalmente razonable). El nacionalismo irlandés es diferente al español. Irlanda (como estado, "República De") es bastante nacionalista. Los irlandeses, pues unos más y otros menos. Hay gente que "fuerza" sus nombres para ser mucho más gaélicos y hay irlandeses a los que les hace gracia. Hay mogollón de gente que se llama John, Mary, Derek, Dave (Daves, Daves everywhere), Adrian, Peter, etc... Y NO PASA NADA. Al final todo el mundo se toma una pinta en el pub y tan amigos. Nadie vive asustado porque su hijo se llama Rory en lugar de Rhuardhri (o al revés)
Feck, si hasta la Reina de Inglaterra fue a Cork hace dos años, ciudad con fama de ser especialmente "republicana" y NO PASÓ NADA, había hasta gente con banderas de UK.

(continuo, este EPICO!!! comentario es demasiado largo...)

Jaime dijo... 11 agosto, 2013 19:38

Ya digo, no tengo absolutamente ningún problema con que la gente haga chistes sobre cómo hablo o sobre cómo es España. Soy el primero en hacer chistes al respecto y comentar todas las costumbres que no tienen sentido. Y estoy todavía sorprendido del mucho cuidado que pone la gente en aprenderse bien mi nombre ("Hi-meh"), porque estaba convencido que TODO el mundo me llamaría como a Jaime Lannister. (Eso sí, si no tengo interés ninguno en discutir 5 minutos cómo me llamo llamando a la compañía de la luz, yo mismo digo Jamie y fuera)

AMO PROFUNDAMENTE A IRLANDA. ¿Cómo no voy a adorar un país donde puedo contestar a una pregunta "Well, that would be an ecumenical matter" y que la gente se ría? Aún diría más, donde un compañero de trabajo me dijo que fue a un evento consistente en ir a Craggy Island a jugar un partido de fútbol vestidos como curas (obviamente, tras haber estado bebiendo el día anterior) ¿Donde el nivel de cultura musical es apabullante? ¿Donde en dos de cada tres bares hay música en vivo? ¿Donde se marcaron un concierto en un pub tocando enterito el Rumours de Fleetwood Mac entre 5 grupos (cada uno a su estilo)? ¿Donde se puede usar manta en verano? ¿Donde en los partidos de máxima rivalidad de GAA las aficiones estén mezcladas en las gradas? ¿Donde hay una estatua de Phil Lynott en el centro de la capital? Hay que amar obligatoriamente un pais donde un porcentaje no despreciable de la población es pelirroja, donde la empresa más representativa es una marca de cerveza (Guinness) y donde la gente te pregunta "¿y tú como es que te fuiste de España para venir a aquí?" O que digan "me encanta ser irlandés, pero fuera de Irlanda".
Vale que influye sin duda el hecho de que profesionalmente haya dado un salto de gigante viniéndome aquí, y haya conocido gente maravillosa en esta isla (irlandeses y no irlandeses, porque esa es otra, es un país que da una acogida fantástica a los extranjeros), pero el hecho es que ADORO profundamente esta isla y estoy super contento aquí. (Lo cual no quita para que me queje de vez en cuando de cosas, que de todo hay)

Joder, si soy Trekkie hasta las trancas. Y el estilo de música que mas me gusta es el country. Y Mark Knopfler. Tendré que estar acostumbrado a que la gente se cachondee de mí. Yo el primero. X-D

Jaime dijo... 11 agosto, 2013 19:41

Una última cosa. El tema del acento. Cohoneh, si yo Ya hablo inglés con acento irlandés (aunque no dublinés, todavia no me suenan igual three y tree), sobre en algunas cosillas (algo más de decir grand y shite)...
Es la cosa mas normal del mundo... No sé si me fuese a vivir a Glasgow se me iría y hablase más con acento de allá... Todo sería probar... Yo espero mantener el irlandés, de todos modos.

Cuadricopteros dijo... 11 agosto, 2013 23:02

Un post fantastico!!

Nachop dijo... 11 agosto, 2013 23:51

Jaime, más colaboraciones desde Irlanda. Si aceptas peticiones una sobre deportes galeicos.

eltiomolonio dijo... 12 agosto, 2013 08:58

Aaaaaaaargh, diez años después de dejar Irlanda yo también he vuelto a la pesadilla de intentar que la gente pronuncie mi nombre bien (en mi caso no existía Juego de Tronos, más bien fue la época jloriosa de Jamie Oliver, que también tiene distinta grafía, nuevamente el mismo problema). En fin, que a lo más que he llegado es a que me digan "Hi, mate", cosa muy australiana, por otra parte, así que me quedo como estoy.
Al final, en mi cuenta del banco pone Jaime, en la tarjeta del mismo banco en cambio pone Jamie, lo mismo que en mi correo del trabajo, aunque en la firma del Outlook dice Jaime, y en este país que está obsesionado con la exactitud de los nombres, el de la compañía de la luz se vuelve loco (eso por no mencionar que cuando les das dos apellidos se les salen los ojos de las órbitas).
Por otro lado, el hecho de que me haya metido a un equipo de fútbol lleno de irlandeses (indignados porque han dado la Challengers cup en lugar de la semifinal de hurling en la tele de pago) y dos escoceses de Glasgow ha conseguido que recupere mi perfecta dicción de "Torti trí" (33), "Tanks veri moch", y por supuesto, que una de cada 3 palabras que pronuncio sea "fuck" (pero obviamente suene "fock").

Y para acabar con humor, ahí va un jran vídeo sobre acentos:

https://www.youtube.com/watch?v=5FFRoYhTJQQ

Jaime dijo... 12 agosto, 2013 09:18

No cometas el error de usar dos apellidos :-P Aquí se hacen la picha un lío con eso. Ya tuve (viviendo en España) un problema con eso, porque pusieron mi primer apellido como "middle name"(sólo la inicial) para un envío y se montó una buena. En caso de que no puedas reprimirte (yo utilizo uno sólo en todos lados), puedes ponerles un guión para decir que es un apellido compuesto...

Respecto al Jaime/Jamie (que puede ser diminutivo de James), si te interesa más la claridad que la precisión (tienes que llamar a la compañía de la luz), pronuncia tu nombre Jamie, aunque lo sigas deletreando Jaime (que también vale). Suele dar menos problemas.

Nachop, lo del artículo sobre GAA (dep. gaélicos) me lo voy preparando ;-)

Paco Fox dijo... 12 agosto, 2013 09:41

Yo tengo un cacao bueno bueno con la American Express. Como compañía americana, eso del segundo apellido tampoco lo llevan bien, pero como internacional, al menos ponen la inicial. El problema es que la conjunción DOS NOMBRES y DOS APELLIDOS hacen que la tarjeta implosione. Así que me preguntan cuál es mi nombre. Ante lo cual contesto 'Francisco Rodríguez Prieto'. PERO luego enseño los documentos de American Express y figura un bonito F PAULA R P. Con la que ya se armó.

Y sí: Me llamo FRANCISCO DE PAULA. Ole arsa quillo ariquitauntauntaun

Jaime dijo... 12 agosto, 2013 09:56

Una pregunta, seré curioso...

¿Cuando pronuncias tu nombre, no suena inmediatamente una guitarra de fondo? :-P

A lo "my name is MUERTE"! http://www.youtube.com/watch?v=PwBv2ZSJc5w

(Y American Express está sospechosamente cerca de llamarte efe punto p punto erre punto p punto)

gàrthaich dijo... 12 agosto, 2013 17:33

Este es ese tipo de post donde algunos comentarios son mejores que la mierda de post racista y paleta ejpañola. Congratulations paletos.
gàrthaich

eltiomolonio dijo... 13 agosto, 2013 06:55

El hecho de que mi segundo apellido sea Diego tampoco ayuda (ya en el colegio se hacían la picha un lío los profesores con el formato Apellidos, Nombre), porque Jaime no sabrán pronunciarlo, pero Diego se lo saben todos (supongo que por Maradona).
Lo del guión para hacerlo apellido compuesto ya lo he pensado, pero se me hace demasiado aristocrático.
Paco (de Paula), reconozco que el combo "dos nombres, dos apellidos" es difícil de superar, pero salivo imaginando lo que harían los de la American Express con un ex-compañero del colegio que tenía dos nombres y dos apellidos... compuestos los dos (aunque al final, todos le llamábamos Panzas porque era igual que el muñeco que salía en aquellos cereales de Pascual).

Wannabegafapasta dijo... 14 agosto, 2013 11:14

Anónimo dijo: previsibelmente

¡ACHTUNG! ¡BLOQUEIRO DETECTED!

Pero qué pechá de reí, quillo, miarma, ¿quiereh que te cuente er shit-te de mistetas? (reírse de lenguas minoritarias es espanholista, pero contar chistes con acento andaluz también es espanholista, no me pregunten por qué).

Y la verdad es que quería comentar otra cosa diferente, pero me he quedado suliveyado con el atchunburiquismo del anónimo.

Crocrante dijo... 14 agosto, 2013 13:03

En este blog están los eslabones perdidos de españistán. mimá

Wannabegafapasta dijo... 14 agosto, 2013 13:11

Crocrante, es que el anónimo ya lo ha dejado claro: el castellano es idioma de panchitos, negros y birmanos (del Tercer Mundo ha dicho él).

:P Los eslabones perdidos no están en montañas lejanas ni desiertos... este... ¿arenosos?

Marlow dijo... 14 agosto, 2013 23:35

Ali G llegó al fondo de la cuestion del idioma irlandés hace años cuando preguntó a una activista del IRA porque hablan una lengua que se llama "Gay Lick".

Magnifica la cancion, Paco, el solo de la gaita es colosal.

Se ve que soy algo más mayor que Jaime Buelta, el interestante debate sobre las calvas empezó en mi barrio con el estreno de "Star Trek: the Motion Picture".

transseunte dijo... 17 agosto, 2013 10:42

M´ancantado el artículo.
El "pronunciesé", es una licencia poética ¿verdad?.
Hay gente a la que los límite del humor (autoimpuestos) les ahoga y corta el riego sanquíneo cerebral.

Belén Esteban humorista dijo... 20 agosto, 2013 12:51

Tantos comentarios non me cadran coa merda de post.

Ana Kiro filóloga dijo... 26 agosto, 2013 12:56

¡Gesundheit!

Klaus dijo... 28 agosto, 2013 23:38

Hola Jaime,

Me gustó tu artículo. No sé cuanto tiempo estuviste en Irlanda, pero me llamó la atención la facilidad con la que nadas por esta cultura. Como si la hubieses entendido con mucha naturalidad (algo que a mi me costó más tiempo).


Pero pasó algo curioso. Después de leer tu post se lo mostré a mi novio, que es irlandes. Para mi sorpresa, se sintió algo ofendido por algunas de tus observaciones.
Quiero aclarar que él es un chico bastante relajado, con un buen sentido del humor y, como la mayoria de los conpatriotas, con una predilección por bromear sobre la idiosincracia irlandesa.

Aún así, se sintió particularmente aludido por aquello que comentabas de "empezar a añadir letras y acentos más o menos al azar para darle “lustre”."

Hizo énfasis en que los nombres estan compuestos por raices y silabas que tienen un significado, que esa es la forma en la que el lenguaje funciona y que más bien fueron años del conflicto británico lo que dejo ese contraste entre los pocos radicales que luchan por la preservacion del lenguaje y la mayoría a la que le fastidia o le da igual.

Diseccionó casi todos los nombres Irlandeses que mencionas y porque son como son. No estuvo de acuerdo con el punto que reiteras de los que ostentan su irlandesidad con los nombres y soltó un suspiro con lo de Ríona Ní Sullivan porque aparentemente "nadie escribiría la mitad de su nombre en irlandes y la mitad en ingles".
En fin, creo que igual al final entendió que mucho tenia un sentido humorístico.

Ojo, solo dejo este comentario para compartir la reacción de algun nativo, que ni siquiera se asemejó a la que yo tuve en primer lugar. Me pareció interesante.

Jaime dijo... 29 agosto, 2013 00:28

Klaus:

Me ha resultado muy interesante tu comentario ;-)

No sé si lees "ente vlog" habitualmente, pero si lo haces, verás que, la idea básica (y yo soy sólo un humilde colaborador) es "divertir y, si se puede luego, informar". Obviamente todo esto 80% broma, aparte de todas las meteduras de pata que pueda tener :-P (que uno intenta sean las mínimas, pero oye, así de brutos que somos). El tono del blog es "especial", y espero haberlo pillado.
Verás, en particular, que se habla en tono jocoso de muchas cosas que SE AMAN. Alguien sin muchas luces se quedará con que jajaj que risa, se meten con Hamilton y Vettel. Pero nadie se casca la cantidad de análisis, incluyendo maldiciones, denigraciones y resumen de todas las carreras con "puntos fantásticos" sobre Fórmula 1 que hay en este blog si no se adora con locura.

Dicho esto, llevo 3años y medio ya viviendo en Irlanda, con visos de seguir por aquí algún rato más sin prisa por salir. Y, como he dicho en algún comentario anterior, amo profundamente esta isla. Supongo que por eso lo de "nadar en la cultura". He pasado además mucho tiempo con irlandeses, obviamente. Menos con irlandesas, qué se le va a hacer...
OBVIAMENTE el irlandés tiene sentido. Feck, muchísimo más que el inglés. Cada combinación de letras es fonética. PERO hay ciertas palabras en las que "no se ponen de acuerdo 100% como se pronuncian -> cómo se escriben", especialmente nombres (sobre todo, debido a diferentes dialectos, que el irlandés "unificado" es relativamente reciente). Por eso tienes casos como Sean, Séan y Seán. También (y esto lo tengo comprobado de hablarlo muchas veces), hay (bastante) gente que quiere "grafías irlandesas" y los escribe como les parece / gusta. Que también es respetable. Porque son sus hijos y tiene derecho. Aunque luego, oye, haremos chanza. ¿O es que no tenemos casos de Yesicas, Jésicas, Jessicas y Yessicas en España? (extra points, una compañera mía de carrera se llamaba Yesica Amparo) Por no hablar de una Sherezade (pronunciado Serezade) que oí una vez, y no me quiero ni imaginar cómo lo llevaba escrito la señora en el papelito que sacó "porque no se lo aprendía"...

A ver, si yo entiendo que, para un irlandés, que venga un "irlandés del sur / panchito", con su pronunciación deficiente de las vocales y la b y la v, como soy yo a decirle jajaja, que gracia tus nombres; pues entiendo que puede sentirse ofendido si no sabe que is just for the craic. Por otro lado, cualquier irlandés puede decir que llamar a una hija Dolores, Angustias o Soledad es absolutamente espantoso. ¿Y sabes qué? ¡TIENE RAZÓN! Si lo piensas, es terrible, pero claro, estamos acostumbrados. Feck, yo tenía una familiar llamada "María Degollada" O_o!!
Porque, ¿de qué narices sirve la hache? ¿Para que llegue un andaluz y la aspire y nos líe a todos? Aquí deberíamos imponer totalmente el idioma mundial! http://vicisitudysordidez.blogspot.ie/2006/09/el-idioma-mundial.html

Lo de escribir mitad inglés mitad irlandés, pues el caso es que lo he visto de primera mano. Tengo un compañero que se apellida Ó Sullivan, por ejemplo (no pongo el nombre, pero es típicamente irlandés, con grafía irlandesa) Aunque, en general, es verdad que suele ser o una cosa o la otra.

En fin, tampoco quiero explayarme mucho más, pero gracias por tu comentario, y mándale un saludo a tu novio ;-)

Séamus

unSeñor dijo... 29 agosto, 2013 10:24

Madre mía, que jartá a reir. Incluso en ciertas partes se me han saltado las lágrimas (concretamente en los ojos, juasjuas). Da gusto ver que en el banquillo de ente vloj hay calidad de sobra.

Y en dos semanas se casa una prima mía con un chaval irlandés, pelirrojo of course, así que muchas gracias por darme un tema de conversación para romper el hielo con la familia del novio. Ya os contaré si me sacan a hombros o a hostias...

Klaus dijo... 29 agosto, 2013 21:01

"Oh shit...well, now I feel like I overreacted"
Jaja. Esas fueron sus palabras después de leer tu respuesta.
Estaremos siguiendo tu blog.
Saludos de vuelta!

Guerrillero dijo... 10 septiembre, 2016 11:05

¡¡En el nombre de todos los dioses habidos y por haber!! Paco Fox y yo "semos" tocayos. ¡Yo también me llamo Francísco de Paula! Aunque en mi caso el problema lo tengo con las teleoperadoras sudamericanas: "¿Puedo hablar con la señora Paula?" es una pregunta que oigo habitualmente por mi teléfono. Feck. Y también me llamaron "Paula" seguido de mi apellido cuando esperaba entrar a quirófano...momento que como buen hispanistaní paleto (o zea, andalú) no desperdicié gritando al respetable "Por fín tendré tetas y coño, y con vuestros impuestos" siguiendo a la enfermera con andares de cadera contoneante

Paco Fox dijo... 10 septiembre, 2016 12:10

Es lo mejor que se ha dicho nunca antes de entrar en un quirófano. Me inclino ante mi tocayo con humildad y la chorra sacada. Si lo llego a saber el día que lo hiciste, te nomino a Onvre del Año.

 
Subir