Vicisitud & Sordidez

27
Nota de Paco Fox: Aquí presento un nuevo artículo de Jaime, nuestro corresponsal en Dublín, que sale a nuestro rescate mientras Vicisitud pasa una temporada en Cardiff y yo preparo el nuevo Videofobia. Así que voy a agradecérselo como se merece: FECK OFF, YOU FECKIN' JAIME!

En estos mundos de Crom Cruach en los que vivo hay algo que se echa de menos rápidamente cuando llegas. Poder expresar adecuadamente frustración, sorpresa o enojo (entre otra gran gama de emociones) de la mejor manera posible.

Soltando el taco adecuado.

¿Y en este país como se caga uno en la puta?

Claro, cuando yo aprendí inglés, lo hice mayoritariamente, primero, con los libros de clase. Esos que te sale todo muy formal, con un soldado de Buckingham en la portada, con su moño y todo.
Luego, donde de verdad aprendí más, ya buscándome la vida por mi cuenta, fue de dos fuentes:

Manuales de rol (inglés escrito) y Star Trek (inglés hablado)

Jrandes métodos de enseñanza, aunque hacen que tengas clarísimo lo que es una shuttle o una spear, pero que me hizo preguntarle a un compañero de trabajo que cómo era que se llamaba esa cosa en el baño que la giras y sale agua. Exacto, a tap (ya me lo sé).

Pero claro, con toda esta educación, mi equivalente en usar palabras gruesas quedaba reducida al equivalente a decir algo así:

- ¡Por las velludas patillas de Drizzt D'Urden y sus ancestros drow!
- ¡La matriz de flujo cuántico está hoy que parece iónica!
- bIHnuch! vIta'laHbe!
Como no controles tu interfaz de salida sónica te vamos a reconfigurar el discriminador subespacial gravimétrico. A hostias.

Y, coincidiréis conmigo que noslomismo. Esa cosa tan castiza de soltar "mevoyacagarenmismuertoslamadrequemeparió" cuando te sale algo mal desahoga mucho más.

Así, que tras cierta investigación por mi parte, he conseguido encontrar unos cuantos tacos que serán de gran ayuda en caso que quieras ampliar tu vocabulario y dar la rotundidad necesaria en esos momentos de necesidad. Voy a obviar los consabidos fuck, shit y bitch. Son muy comunes. Demasiado. Y sí, son usados, pero tienden a ser demasiado "genéricos", a no decir nada. Igual que tenemos en español "copón" y no todo en inglés es "jodido", ¡hay que usar más palabras chicos!
También greatest jits de ente blog como feck y shite por ser ya conocidos como las formas irlandesas de fuck y shit.
El vocabulario que voy a decir es más tendente a la parte "islas británicas" del inglés. Oye, es donde estoy. Y, además, suenan a tacos "más sofisticados" y cosmopolitas. Los gringos son demasiado puritanos/obvios.

- So I told him that he could get his bloody trombone and shove it up his arse, and that I'll come back to beat the shit of him if I hear that fucking sound again.
- Oh, Margaret, dear, you truly know how to deal with terrible situations! Cheers!

Bullshit

Qué quiere decir literalmente: Mierda de toro
Qué quiere decir realmente: Chorrada, mentira, gilipollez
Ejemplos: 
I'm not taking this bullshit anymore (No pienso aguantar más esta sarta de memeces) 
Do not bullshit a bullshitter (No intentes mentirle a un mentiroso)
Pro advice: Esta palabra indica no sólo que a lo que se refiere es, bueno, una mierda o una gilipollez. También quiere decir que es mentira o timo de alguna manera. 


I'm calling bullshit - Declaro que es una soplapollez

Bloody

Qué quiere decir literalmente: Sangriento
Qué quiere decir realmente: Puñetero
Ejemplos: 
Get me the bloody phone! (¡Trae aquí el puñetero teléfono!) 
Bloody hell! (Exclamación de sorpresa, tipo ¡Coño!)
Pro advice: Suena decididamente inglés. Es más suave que "fucking", pero el significado es el mismo, una palabra para añadir prestancia a la que viene después.

Gobshite

Qué quiere decir literalmente: Bocamierda
Qué quiere decir realmente: Bocazas, alguien que sólo dice tonterías
Ejemplos: 
What is that gobshite doing on TV? (¿Que hace ese gilipollas en la tele?)
Pro advice: Típicamente irlandés (ambas palabras, gob y shite son propias de enta isla) y, por lo tanto, mejor.

Bollocks

Qué quiere decir literalmente: Cojones
Qué quiere decir realmente: Usada como exclamación de desagrado o decepción (tipo "Miiiierda"), como forma de decir "gilipollez". En Irlanda también como forma de referirse a alguien, un tanto despectiva. También para referirse directamente a los testículos.
Ejemplos: 
Oh, Bollocks (Me cago en la…) 
The article was total bollocks (El artículo era una soplapollez) 
What did that bollocks wanted? (¿Que quería el gachó ese?)
Pro advice: Indudablemente inglesa e irlandesa. Suena muy bien por la rotundidad de la B

No es por nada, pero en Yahoo Answers hay gringos preguntando qué quiere decir esto. ¡Ahora tú ya lo sabes!

Wanker

Qué quiere decir literalmente: Pajillero
Qué quiere decir realmente: Imbécil, ensimismado en uno mismo.
Ejemplos: 
Those guys are a bunch of wankers (esos tíos son unos capullos)
Pro advice: Usado para insultar, mayoritariamente. Tener en Irlanda a un presidente que ha llamado a la gente del Tea Party "wankers" en la radio (vale, antes de ser presidente) creo que suma muchos puntos de molonidad, francamente. Transcrito aquí  y, si quereis escucharlo, aquí (frase en el 4:12)

Asshole (o Arsehole)

Qué quiere decir literalmente: Agujero del culo
Qué quiere decir realmente: Gilipollas
Ejemplos: 
All you need is 5 strings and an asshole (todo lo que necesitas son 5 cuerdas y un idiota) 
You're an arsehole (Eres un capullo)
Pro advice: Suele tener un trasfondo más de "mala persona" que de "idiota", aunque puede querer decir ambas. Arsehole suena más rotundo (puedes marcar más la r) y tiene un sabor más británico.


Así que ya sabeis. Cuando tengáis que intercambiar unas palabras con amigos de habla inglesa, gracias a esta guía para principiantes ya podéis quedar como un camionero y un faltón. Ahora... ¡aportad vuestras palabrotas anglosajonas favoritas en los comentarios! Porque la belleza de una lengua no está en el número de formas distintas en las que se puede decir 'Te quiero', sino en la variedad a la hora de cagarse en tus muertos.

Publicar un comentario en la entrada

Bodach Mhìc Eiluned dijo... 21 octubre, 2013 11:13

Un buen recordatorio, aunque veo con tristez la pérdida de la deriva gaélica en los posts. Habrá una segunda parte de insultos no west-brits y más culchies o genuínamente irlandeses?

Alberto MdH dijo... 21 octubre, 2013 11:17

Cunt
Qué quiere decir literalmente: Coño
Qué quiere decir realmente: Zorra, puto gilipollas, persona desagradable en general
Ejemplos:
I hate that cunt! (¡Odio a esa puta!)
He's such a fucking cunt. (Es un puto imbecil)
Pro advice: Cuando se refiere a una mujé, más que a lo negociable de sus afectos se aplica a lo desagradable de su personalidad. Por lo que yo se es un término tirando a "British" y ahí está más normalizado, en otros lares suena más fuerte.

Alberto MdH dijo... 21 octubre, 2013 11:26

En todo lo que toca al idioma de Chespir lo mejor es acudir al United Kingdom, sobre este tema en concreto, la BBC tenía un didáctico programa titulado: The thick of it donde se explayaban con las sutilezas de su idioma. Recomiendo especialmente las intervenciones de Malcolm Tucker, fino crítico cinematográfico:

http://www.youtube.com/watch?v=4KBn7kGN8LM

Jaime dijo... 21 octubre, 2013 11:32

Bodach:

Uno llega hasta donde llega con el irlandés :-P Todas las palabrotas que he puesto son de uso corriente en Irlanda (y gobshite sólo se usa aquí)

Alberto:

Ojito con eso. Es el insulto más grave y la palabrota más fuerte que se puede usar en inglés (con diferencia). Si lo dices, no esperes simpatías "por decir un taco, ay, que espontáneo soy". A no ser que quieras ser (especialmente) hiriente y grosero, no recomendaría usarla.

Anónimo dijo... 21 octubre, 2013 11:40

A mi me mola twat. Parecido a cunt, pero que suena más británico.
Mis caseros se lo aplicaban profusamente a una vecina más bien desagradable hasta el punto de que al principio pensaba que se llamaba así.

Alberto MdH dijo... 21 octubre, 2013 11:41

Jaime:

Por eso digo que es más britich. Los ingleses la usan con un poco más de normalidad, pero si, en el resto del mundo está muy mal visto, especialmente en los USA (Claro que ahí prácticamente cualquier taco está mal visto)

Héctor dijo... 21 octubre, 2013 11:42

Tras haberme deleitado con la sabiduría y el buen hacer que rezuma ette artículo, me gustaría contribuir con un pequeño añadido.

Una ocasión en la que compartí oficina con un irlandés, me sugirió que "bollocksed" sirve también como "pissed", refiriéndose a alguien que lleva un pedal como un camión.

¿Podría confirmarme utté, don Jaime, tal afirmación?

Alberto MdH dijo... 21 octubre, 2013 11:59

Oño, twat también es muy buena. No hay que olvidarse tampoco de la capacidad del inglés para formar neologismos uniendo dos palabras, por ejemplo: Fucktard, a la vez ofensivo y políticamente incorrecto.

Paco Fox dijo... 21 octubre, 2013 12:17

Adoro 'Twat', que es otra que utiliza mucho Malcom Tucker. No olvidamos que en ente blog ya reivindicamos 'In The Loop' en una de nuestras listas de mejores pelis del año.

Luis dijo... 21 octubre, 2013 12:22

Bonita referencia a Kiz Richards, ese Onvre.

Paragüero dijo... 21 octubre, 2013 12:23

Mi favorito es douchebag, causa de baneo instantaneo en cualquier foro angloparlante, se traduce como dipositivo de limpieza femenina íntima, lo cual me parece genial.

ÓsQar dijo... 21 octubre, 2013 16:04

¿"Dickhead" es british o más bien gringo?
Mierda, debí haber tomado notas durante los episodios de Misfits :(

alde dijo... 21 octubre, 2013 17:41

la carencia de cunt me resulta molesta

Anónimo dijo... 21 octubre, 2013 18:15

Mi compi de curro (que es de Cornwall) usa mucho 'knob', literalmente 'pene', para decir que alguien es un capullo integral (that bloke's a knob!)

Guilty dijo... 21 octubre, 2013 18:30


Yo también vivo en Irlanda y sin embargoen mi caso siempre he oido que el taco mas hiriente para un irlandés es "Bastard".

Otra de las cosas que creo que te has olvidado, es que es muy irlandés lo de poner "fucking" en medio de las frases haciendo que no sea muy traducible después, por ejemplo es común decir:

"Merry fucking Christmas"

Un amigo irlandés hablando de otro que le caia mal me dijo algo que nunca olvidaré por su punch:

"He´s a fucking mother fucker"

Nunca tanta reiteración me habia sonado de una forma tan gloriosa.

saludos Jaime

Unknown dijo... 21 octubre, 2013 19:30
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
mhcastrillon dijo... 21 octubre, 2013 19:33

A mí lo que me mola del inglés obsceno es la capacidad de combinar varios insultos o insulto + sustantivo con resultados jocosos e hirientes.

Fuckface, fucknuts, shitestain, shiteyes (Warren Ellis®, shitefuck... las posibles combinaciones no tienen otro fin que la creatividad del insultante.

Y me uno a lo de cunt. Es difícil encontrar otra palabra que suene tan desdeñosa como un "Ye fuckin' caaaaaahnt" lanzado por un Geordie borracho.

Mis amigos gringos se molestan cuando lo uso, pero qué coño, yo aprendí inglés sirviendo cerveza aguiris de camino de KOs y MYkonos, cunt y bollocks los uso como si fueran variantes del punto y la coma.

Okok dijo... 22 octubre, 2013 20:11

Guilty: Tim Minchin para tí: The Pope song -es la cnción que tengo de alarma para despertarme. Enough said.

ÒsQar: Sí. Se usa.


Y en cuanto a ARSE, me encanta usarlo como verbo: "Just arsing around" (nada, pasando el tiempo)

Leafar dijo... 22 octubre, 2013 22:58

En los lejanos 90, era yo un estudiante en Inglaterra, y en el cine cultureta de la localidad ponían la pinícula ganadora de un Oscar "Belle Epoque".
Llevé a mis colegas guiris a verla (salía Penélope en cueros antes de que el mundo la conociera). Casi al principio, cuando los guardias civiles se lían a tiros, uno dice "Me cago en la madre que me parió!".
Los subtítulos en inglés lo tradujeron como...

... "Fuck!"
Como comprenderán, casi me lío a hostias con la pantalla.

Javier dijo... 24 octubre, 2013 14:06

Me suena Faggot, pero al no haber visitado a los hijos de la gran bretaña, havre de esperar a que otro mas ducho miembro de esta tribu, nos ilumine al respecto

Ferkaos dijo... 25 octubre, 2013 09:28

Hola a todos.
Colaboro con algunas mas, ya que he vivido tiempo en Londres, y además tengo un amigo de Manchester que es un autentico diccionario de insultos y basteces inglesas. Si alguno suena muy bruto, pido perdón de antemano y si el comentario es eliminado, lo entendería.

A Javier:

Faggot es como decir "maricón", así de simple.

Con "cunt", se puede rizar mucho el rizo. No pocas veces he oido yo la expresion por Mancherter "fucking annoying cunt"....imaginad como se podría traducir: jodido cabrón molesto, put* cabron tocahuevos,...echad imaginación.

Otro insulto es "plonker", que se puede traducir por gilipollas. Pero éste, es mas usado por las chicas. "Ohh what a plonker". Si un hombre insulta diciendo plonker, seguramente pondrán en entredicho su condición sexual...

Otro muy bueno para decir "capullo" o "cara de poll.." es "bell end", que literalmente es "final de campana", por la forma que un glande mas o menos tiene. Es interesante, que una chica española vaya a UK y al presentarse diga que se llama "Belén"....el descojone por parte de los guiris está asegurado y doy fe porque lo he visto y le preguntarán "Really???? o Are you serious??".

Y ahora, el insulto (o locución) mas basto que yo he oído en una taberna inglesa de estas típicas tan acogedoras por la zona de Victoria, en las que dos tipo se pusieron a discutir. Al final empujándose uno le dijo al otro "Go suck your mother's pussy, you mother fucker". Ni que decir tiene que TODA la taberna giro la cabeza cuando lo oyeron y al tío lo echaron del bar....osea que debe ser como el "oh my god" de los insultos.

Si recuerdo alguno mas, volveré para ilustraros.


Un saludo compañeros.

Ferkaos dijo... 25 octubre, 2013 10:03

Algunos mas:

Piss off: significa "tocar los cojones". Si un british te suelta "Stop pissing off" es que ya lo tienes muy harto. Eso da una idea de lo potente que es. También lo usan para mandarte a la mierda en plan "piss off!!".

Fuck da mucho juego también:

"Fuck those fucking fuckers!" que significa "que se jodan esos jodidos/putos cabrones".

"Don't fuck with me", que seria como decir "no juegues conmigo" o "no me vaciles"

"Fuck me" que lo usan mas bien en plan sorpresa como "¡¡no me jodas¡¡"

"What a fuck-up" seria como "Que cagada".

"Abso-fucking-lutely"...echad imaginación....

"To be ugly/fat/dirty as fuck" es somo "ser feo/gordo/sucio a mas no poder"....

To be continued....

Saludos.

Okok dijo... 25 octubre, 2013 10:10

OFFTOPIC!

Anoche, en los oXcars (gala anual sobre cultura libre y frikadas varias) la sección clásica "Grandes Sobras de la Cultura Española" donde se recitan con cara seria y dramatismo las letras de canciones sórdidas, hubo un Especial Ana Torroja.

En un momento dado citaron al @blog Vicisitud y Sordidez" sacando alguna frase de vuesto pedazo post sobre Mecano, y acabaron con un

"Todo esto es muy consecuente. Al fin y al cabo, 'Mecano' rima con 'ano'"

Juslibol Lord dijo... 25 octubre, 2013 17:55

Me joroba que por trabajar primero en el ambito academico (donde la gente es muy formal y no se suele ir cagando en la muelas de la gente) y segundo rodeado de chinos (que si insultan no lo sé) me estoy perdiendo grandes hits de la cultura del insulto ukense.

Afortunadamente tengo la excepción de una estudiande de doctorado escocesa (y a pesar de eso se la entiende muy bien gracias a que ha vivido media vida en Gales) bastante monilla (si, lo sé, un oximoron) que insulta como un carretero. A destacar:

-The motherfucker is a fucking twat, dedicado con cariño al jefe de proyecto.

-Oh fucking bollocks! = "caguen mi puta vida" dicho con voz sorprendentemente dulce cada vez que algun experimento sale mal en el lab, es decir unas doscientas veces al dia.

-She should have bring her tinfoil hat to develop this bollocks ditzy project! = la compañera se ha dejado el gorro de papel de aluminio en casa para poder continuar con esta magufada de proyecto

Anónimo dijo... 25 octubre, 2013 22:19

dim-witted, self-absorbed simpleton, shallow, dumb-ass, vacous moron, jerk, jackass, hard ass, blockhead, butthead, egghead, dickhead, shithead, shithell, twit, gormless, sucker, troll, wannabe, schmuck, jeez, goon, slut, swine, opie, dork, dope, prize idiot, dinkus, oaf, numbskull.
Y cómo olvidar el jlorioso 'smeghead' de la mejor serie de televisión de todos los tiempos, Red Dwarf.
Saludos.

Saurio el Apóstata dijo... 28 octubre, 2013 03:14

Del maestro Kurt Vonnegut:
Why don't you take a flying fuck at a rolling doughnut? Why don't you take a flying fuck at the mooooooooooooon?

Que, básicamente, sería (en argentino, porque yo no puteo en castellano ibérico), "¿Por qué no pegás un salto y te garchás a una rosquita rodante? ¿Por qué no pegás un salto y te garchás a la luuuuuuuuuuuuuuuuuuuna?"

Niha dijo... 03 noviembre, 2013 22:00

A mí me gusta 'sodding', versión inglesa de 'fucking' Para personas se usa 'sod', y también se usa en la expresión 'sod off' (como 'fuck off' "vete a la mierda"

 
Subir