Cinco películas que me gustan más dobladas

La ECAM. Un lugar que te forma como persona en el mismo sentido que una academia militar, un viaje en barco sin biodramina (pronto, el relato sobre ese hecho en ente bloj) o nacer en un polígono de Vigo en los 80: no es que te curta. Es que sales de ello renacido como Jean Grey después de una ahogadilla.

Es un pozo de experiencias que, en lo positivo, me ha dado para mucha anécdota en estas páginas y, en lo más positivo, me hizo no querer dedicarme al cine. Porque me gustan las películas, pero no tanto el mundo del cine. Ángel Codón y yo tenemos, de hecho, un proyecto de guión que queremos titular “Cine Español: La Película” con un objetivo claro: que nunca nos llamen para nada relacionado con el audiovisual español.

Pero de lo que quiero hablar (que esto es V&S y, como si de un capítulo de Los Simpsons se tratara, no hay artículo sin una larga introducción que no tiene que ver con el resto del texto) es sobre conversaciones que tuve cuando llegué a ese lugar. Ya podéis imaginar que no casaba exactamente con lo que se estilaba por ahí. Sobre todo en las disciplinas que muchos suelen llamar erróneamente ‘más creativas’ y que yo conozco como ‘más diletantes’. No sólo defendía cierto tipo de cine comercial (lo cual me hermana con los problemas que tuvo un sordidazo como Ronald Emmerich en su escuela de cine), sino que además tenía opiniones no precisamente sancionadas por la intelligentsia cultureta de los 90 (que era como se llamaba entonces a los hipsters, en lugar de lo que pasa hoy, que a los hipsters se les conoce como ‘miralgilipollasese’). No: no era por rebeldía. Era porque yo siempre he sido un fistro incluso antes de que existiera la palabra. No me llaméis ‘outsider’. Llamadme: ‘madera de colleja’.

Aunque siempre he sabido más o menos vivir en democracia, en la época en la que nos conocimos Vicisitud y yo era un poco más bestia y me daba mucho más igual lo que pensara la gente de mí. Así que soltaba boutades que ojalá pudiera decir hoy en día, era en la que tienes que medir cada palabra que dices, escribes o meas en la arena de la playa. Una de mis opiniones que atraía más miradas raras era que no estaba en contra de las pelis dobladas. Eso en una escuela de cine es el equivalente a decir en un bar de modernos que Rosalía te parece un bluf.

Que lo es, pero ese es otro tema.

Recientemente, James Rhodes, uno de mis candidatos favoritos a Persono del Año como creo haber comentado en mi pasado artículo sobre Ringo Starr, comentó en Twat-ter que no entendía muy bien cómo es que se doblaban las pelis y a la gente les gustaba eso. Ello dio paso a un Cuñarnado de discusiones, obviamente. Porque esto es twitter.

En la discusión subsiguiente se posicionaron muy a favor de ‘por favor vivamos en paz’ dos amigos míos traductores y tuitstars, Bóinez y JJ Yborra (persona a la que conozco desde que era casi un bebé y OH MIERDA QUÉ VIEJO SOY). Por supuesto, a ambos se les puede acusar de mirar por su trabajo. Pero estoy de acuerdo con ellos.

A pesar de que yo veo todo en VOS.

Pero entiendo a quien ve doblada una película si no se conoce el idioma original. Se puede perder inmersión. Se puede perder información de imagen. El ritmo puede variar. Personalmente, cuando hay una película en un Idioma del Infierno (™) como el alemán o el holandés (madre mía, qué puto espanto sonoro, que mezcla lo peor del alemán y lo peor del klingon), siempre prefiero verla doblada. O con cine oriental. No voy a pillar los matices de las interpretaciones porque no tengo ni puñetera idea de cuáles son. Un actor japonés puede declamar con la emotividad del imbécil de Ben Stein y yo pensar que es tan expresivo y sutil en la forma de decir sus frases como Meryl Streep. Por no hablar de que los juegos de palabras finlandeses tienen que ser hilarantes. Pero la inmediatez de escuchar uno dicho por el actor adecuado y con el tono adecuado no es la misma que leerlo.

Pero vamos, que yo veo todo en VOS.

Lo repito porque ya no estoy en la ECAM, no tengo 23 años y me da pereza que venga alguien a comentarme sin leer bien el texto todas las virtudes de ver el cine en versión original. Creedme: las he escuchado todas. Y algunas hasta tienen base.

Así que os voy a hacer un breve top de películas que, en mi humilde opinión, mejoran si se ven dobladas.

Sí, cojones: he dicho que mejoran. Mejoran la experiencia para un español medio. No quiere decir que sean así mejores películas. Ésto no se trata tampoco de la típica lista de un clon español de Watch Mojo diciendo qué actores con soberbia voz en castellano suenan ridículos en versión original. No voy a hablar de Bogart ni de Morgan Freeman o Darth Vader. Sólo de comedias, el género cinematográfico, vital y cósmico supremo. Porque, al fin y al cabo, son el tipo de películas que se ve más afectadas por el doblaje y la adaptación. A veces, notas que muchos chistes se pierden en la traducción si sabes el idioma de origen. A veces, los traductores localizan como auténticos maestros. A veces se vuelven completamente locos. Vivan estos último 'a veces'.

5.- El príncipe de Zamunda

… Aunque podría haber sido ‘Esta casa es una ruina’. Porque no veáis la decepción que me llevé al saber que había un doble nuevo en el Blu Ray de este peliculón poco reconocido de los 80 (¿Sabíais que era una especie de remake de una peli de Cary Grant? ¿Recordáis que está producida por Spielberg? Quizá no, porque internet está lleno de gente recién salidas de, sí, escuelas de cine, haciendo Video-Ensayos sobre por qué 'Ciudadano Kane' es en realidad una mierda - pronto en vuestro YouTube cuando se acerque el estreno de 'The Other Side of the Wind').

… Aunque podría haber sido ‘Despedida de soltero’, porque pocas cosas me hacen reír más que la forma que el doblador de Hanks en ésta al decir  ‘La paprika’ o el grito de ‘¡Putillaaaas!’ del amigo mecánico. En general, todo en esta peli es sobresaliente. Una obra maestra de la comedia tan grande que hasta se nombra en esa cosa incomprendida que es ‘CineBasura: La peli’.

… Aunque podría haber sido ‘George de la Jungla’, porque nada supera el impacto del espectacular narrador en español de ese cachondeo siempre infravalorado.

Vamos: que quiero decir que éste es el apartado que podéis rellenar vosotros mismos. Son las películas que visteis con la edad adecuada para enamoraros de las pequeñas inflexiones magistrarles de ciertos doblajes. No se trata de que sean mejores que las originales. Por dios: en 'George de la Jungla' está la voz de John Cleese. Pero hay que dejar testimonio en esta breve lista de un hecho innegable: que hay doblajes a los que le tienes cariño y que, bien por nostalgia, bien por pericia del actor, te hacen más gracia que el original. Nadie dice que sea mejor Juan Fernández que Eddie Murphy. Pero yo me río mucho más con su ‘¡Sí! ¡Sí! ¡Que te jodan a ti también!’ y su ‘¡Chocolate Sexy!’ que cuando la veo en versión original. ¿Es una depravación? Por supuesto. Y las depravaciones alegres e idiosincráticas son algo que siempre hemos defendido en ente bloj.


4.- Top Secret

Cuando salió en DVD esta grandísima magna incomparable mayestática polladejohnhólmica película, la ví, como no podía ser menos, en VOS. Y, de repente, descubrí una película menos graciosa de lo que recordaba. De hecho, investigué y me di cuenta de que se trata de una cinta de éxito principalmente en España: en otros países es algo así como la gran parodia desconocida de los ZAZ.

Casualmente, por la época en la que la volví a ver apareció un gran reportaje al respecto en la revista británica Empire, en la que analizaban el fracaso de la cinta, por qué era tan desconocida en el Reino Unido y, de paso, te enterabas de que ‘Tour Eiffel’ (Déjà Vu en el original porque viva la falta de respeto al texto fuente) era el mismo actor que el mayordomo de ‘Downton Abbey’
Mind blown, sir
Personalmente, achaco la calidad de película referente que se ha ganado en España a que la versión doblada es para ponerle un piso en Torrevieja (Alicante) a traductor y dobladores. Porque nadie puede negar la jrandeza de frases con más sabor a chorizo que a hamburguesa como:

Souvenirs, novedades, artículos de coña.
Lo siento, pero me habéis confundido con otro. Yo soy Julito Iglesias.
La cosa tiene bemoles: Un día más y habría terminado mi túnel
Ni hablar: a toda mi clase nos obligaron a ir al Gran Cañón a estudiar la impotencia senil de los escorpiones
Imagínate que estás saboreando una riquísima paella y de pronto (...) una cucaracha espachurrada en el arroz
¿Y trabajar en domingo? ¡Qué huevones!
Hace un año, yo estaba aprendiendo a tocar la zambomba en el conservatorio superior de música...

Nadie con corazón, dos dedos de frente y secuelas por varios ictus puede negar que ‘tocar la zambomba’ es una expresión inherentemente hilarante si está bien usada. Concretamente, si se usa en cualquier contexto. Sobre todo, velatorios.

Por supuesto que se pierden muchos chistes y juegos de palabras. Es el destino de mucha comedia extranjera. Sin ir más lejos, aquel en el que ‘Déjà Vu’ le dice a Val Kilmer “¿No nos conocemos, monsieur?” Un chascarrillo tan flojo que al traductor hasta se le pasó cambiar. Quizá no sabía francés. Pero la clave es que aquí lo alteraron todo por LA FIESTA. Un pasarse por el ojal el texto original (parezco una rima de José María Cano) sólo comparable a los momentos en los que 'El Príncipe de Bel Air' sacaba a colación a Pitita Ridruejo y el Betis.

¿Queréis ver los chistes originales que no os harán ni la mitad de gracia pero os harán sentiros satisfechos por todas las clases de inglés que recibísteis? Pues adelante. Disfrutad. Sonreíd con las referencias a Mel Torme si eso es lo que os pone mientras pensáis en lo que os vais a descojonar con las referencias a la américa profunda de una peli de los Coen. Vivid felices con esos diálogos: no van a desaparecer. Los tenéis en el segundo canal de audio. Pero sin este doblaje, no existirían momentos cumbres de la historia, no ya de la comedia, no ya del cine, no ya del arte, sino de la historia de la humanidad y todo lo que hemos conseguido como civilización como éste:


3.- Kung Fu Sion

Recientemente estuve hablando con una amiga sobre ‘Cuerpo de Élite’. Ella razonó que la peli no le interesaba porque los chistes regionales son casposos. Tuve que concederle eso, pero según volvía a casa pensé:

No. Los chistes regionales son la polla. ¿Son viejos? Sí. Pero ahora que todo en este mundo gira en torno a odiar al de fuera y tenerle inquina a quien hable de tal o cual manera, creo que es el mejor momento para hacer chistes chorras de este tipo. Porque ayudan a hermanar con una gran verdad:

Que TODOS somos ridículos. Procedamos de donde procedamos. Tengamos el dinero que tengamos. Profesemos o no religiones. Todos hemos tenido ese momento de cagarla debido a nuestra herencia infantil o, mucho peor, a vestirnos con trajes tradicionales en la función de fin de curso del colegio.

Yo me vestí de traje canario. Inventé la apropiación cultural antes de que existiera.

Ahora, que toda muestra identitaria tradicional se ha de tratar con un respeto hasta hace poco sólo dedicado al Arca del Alianza y la Piedra Negra, es bueno recordar que, en el fondo, son todo tópicos que merecen el mismo respeto que un chiste de gangosos. Recordad la Teoría de La Vicisitud Andaluza: Cualquier muestra de orgullo nacional que, trasladado a Andalucía, de mucha risa, es una gilipollez.

Por lo tanto, no pude dejar de aplaudir cuando Columbia España, enfrentados con el marrón de distribuir una película china sin estrellas que continuaba un éxito anterior freak que nunca se había estrenado en España (Shaolin Soccer. que para muchos fue la primera película que vimos descargada alegalmente), decidieron tirar por la calle de enmedio.

Si por ‘la calle de enmedio’ consideramos un camino rural pedragoso lleno de ventas con expositores de CDs amarillentos en que une Almería con Ferrol. Porque su solución para llamar la atención, usando la supuesta coartada de la variedad de dialectos que aparecen en la peli, fue… usar acentos locos españoles. Algunos curiosamente suficientemente logrados, sobre todo el andaluz de dos de los personajes principales. Pero esto no iba de fidelidad como el de Penélope Cross en ‘La niña de tus ojos’ (excelente, hoygan), sino del CACHONDEO. Obviamente, la mayoría de los puristas te dirán que lo que se hizo con esta peli fue una carnicería.

Están equivocados. Lo que se hizo fue un monumento al tipo de desvergüenza que yo aprecio: la que nos hacer descojonarnos. Podría ver la película en VOS. Pero qué queréis que os diga: ¿por qué perderme acentos gallegos en una peli china? ¿Es que no véis que eso es magia y fantasía?

2.- Austin Powers 2: La espía que me achuchó

Perdidos en la nube de sus imitaciones de Chiquito y sus programas posteriores, no nos damos cuenta de la jrandeza de Florentino Fernández. En primer lugar, hay que honrar a este señor por un motivo claro: que sea el Florentino más importante de España y no EL OTRO.

En segundo lugar, porque en un panorama con el enano pelirrojo diabólico poniéndose en ridículo con estrellas americanas y el formato de El Intermedio más quemao que Darkman en Qatar en julio a pleno sol, el recuerdo de ‘El Informal’ es algo que atesorar. Sí: era chorra. Pero es que los tiempos pre-11M, pre twitter y pre turra del egoísmo en todo lo político y social eran mucho más ridículos e inocentes. No todo tenía que ser sarcasmo con mensaje, y un ‘Si la cosa va mal, voy a Sacedón’ o ‘Tras su paso por la Berlinale y su triunfo en la Seminci, El Guerrero Rojo...’ eran maravillas del entretenimiento.

Pero, sobre todo, los doblajes de El Informal forjaron a toda una generación de futuros creadores de memes. Y en eso, Florentino era tan bueno que pudo perfectamente pasar al gremio profesional del tema con total fluidez. Lo mejor es que, de paso, arregló una saga muy popular pero que nunca fue realmente buena.

‘Austin Powers: Misterioso agente internacional’ pasó por España con apenas 68.500 espectadores. En EEUU le fue un poco mejor, aunque no mucho. Sin embargo, se convirtió allí en un fenómeno de videoclub (oportunidad que, a propósito, ya no tienen las películas). En España no. Era una peli no muy conocida cuando llegó la secuela. Que llamó a salas a más de 900.000 espectadores. Ese salto no es normal en una continuación. Lo que había pasado era… Florentino


Pero no sólo el Doctor Maligno quedó en el subconsciente colectivo de las imitaciones para cualquier situación social al mismo nivel que el doblaje de Robert De Niro en ‘Una terapia peligrosa’ cuando quieres hacerte el gracioso imitando a José Mota imitando a De Niro. Gordo Cabrón era básicamente Jesús Gil. A nadie le pareció molestar que un gordo cabrón tuviera la voz de un gordo cabrón.
Joder: si hasta inventó a el Trumpismo

Todo redondeado por pequeños toques de genialidad que solían ser bastante fieles a la película original y sabían separarse cuando era necesario. Posiblemente es el mejor doblaje de comedia de la historia. En una película en la que sale Heather Graham y nombran a Alan Parsons. ¿Cómo no me va a gustar?
¿O es Proyecto Hombres G?

1.- Las aventuras de Ford Fairlane

Meter a famosos a doblar es una costumbre más fea que sacarse mocos en la cena con los padres de tu novia y, aluego, limpiarte en la permanente de su abuela mientras hablas sobre las bondades de la revolución bolchevique. A veces, estos fichajes dan resultados hilarantes, aunque más en el sentido de ‘ay, lo que me río de la vicisitud’ que los que trato en esta lista.

Momentos para el recuerdo del doblaje en Espppaña.

Lo normal, sin embargo, es que más que risa, den cabreo. Sobre todo si no es en una peli de animación, como pasó con la debacle de Dani ‘A mi lado Mario Casas sabe vocalizar’ Martín en el papel de Jack Black en ‘School of Rock’, una cinta que es un 23% mejor porque se nombra el ‘Fragile’ de Yes.

Pero hubo una ocasión en la que meter a un cantante a doblar una película fue una decisión de genios:



Sí: no es voz de doblaje ni de lejos. No va en boca ni por casualidad. Pero es parte de la magia de la versión española de la obra cumbre de Renny Harlin, un finlandés de dos metros que se fue a probar suerte en EEUU y vivía casi de homeless (a pesar de haber rodado ya una peli allí) cuando New Line lo llamó para ‘Pesadilla en Elm Street 4’ y lo volvió a avisar para que se presentara en el rodaje a pesar de que en todas las entrevistas previas llevaba el mismo jersey y daba la OLOR (fact).

Así que Harlin pasó a las ligas mayores gracias al éxito de su ridícula entrega de Freddy y llamó la atención de Joel Silver, el megaproductor de acción de los 80, el cual le contrató para la secuela de ‘La Jungla de Cristal’ (que no está nada mal) y la presentación como estrella de cine del polémico (esto es: chistes machistas y homófobos a tutiplén) cómico Andrew Dice Clay. ¿El resultado en taquilla? Digamos que al año siguiente estaba haciendo un homenaje a ‘Calles de fuego’ en modo serie b dirigido por Albert Pyun. Así fue la hostia. Nivel ‘me han dado un anti oscar’ de odio.

En España se encontraron, una vez más, con una película de producción solvente protagonizada por un tío al que no conocía nadie. Así que se la jugaron y llamaron a Pablo Carbonell para doblarlo porque ¿por qué no? ¿Hubiera valido también Ramoncín? No lo dudemos. Y además ya tenía experiencia amplia como actor en películas que dan mucha risa sin ser comedias. Pero nos quedamos con el gaditano de apellido aceitoso.

Y todos ganamos.

Esta película tiene varios puntos en común con ‘Top Secret’. El primero es que es bastante más de culto en España que en la propia EEUU. El segundo es que, una vez más, se echó mano de la ‘traducción creativa testicular’. Os invito a que veáis la peli en dual y, cada vez que algo os parezca raro, cambiéis al original. Así descubriréis que, como si cobraran por palabra, los responsables (blebleblés) del doblaje se dedicaban a meter frases extra llenas de morcillas cada vez que podían. Las cuales hicieron la película mucho más memorable. Una cinta que todavía ronda el 24 sobre 100 en Metascore. Pero ponedle a mucha gente que la descubrió en la época momentos como éste con Ed O’Neill con bigotón y veréis cómo se les ilumina la cara:

“Menosmola. Booty Time: Tócame las bolas”. ARTE.


Éstas son mis cinco películas. Vosotros tendréis las vuestras. Buscando ideas para este post he encontrado amor por muchos otros doblajes: Vicisitud es fan del de ‘La jungla de cristal’ y, claro, ‘El resplandor’ porque Verónica Forqué la convierte en una gran comedia. Marlow defiende Los Simpsons en español. Mi ayudante de trabajo tiene amol por ‘El baile de los vampiros’. El nombrado JJ Yborra, por lo bien que está hecho el de ‘Guardianes de la galaxia’. Cava Baja se ve ‘El jovencito Frankenstein’ doblada. Y así todos.

Porque está bien defender la VO en general, sobre todo si conoces el idioma o si es italiano (TODO es mejor en italiano, desde las películas a la música pasando por los Salmos Responsoriales y las declaraciones de guerra). Pero también hay que saber disfrutar de un buen doblaje hecho con arte y, sobre todo, dejar de ser diletante con el tema. Porque nunca has convencido a nadie diciéndole ‘cateto’ en twitter.

Bueno: nunca has convencido a nadie en twitter y punto en boca. Calladito. Chitón. Desátame o cierra el pico. Que te caneo, eh. Ju su hai pindo wong (subtítulo: se me calle).
Siga al autor de ESTO en Twitter:


Etiquetas:
Reacciones:

Publicar un comentario

De acuerdo con Vicisitud en Jungla de Cristal. Otras que me gustan dobladas son las de James Bond (Connery y Moore) y Spaceballs. Y esto igual sorprende o no, porque ya lo he comentado varias veces en lo tuitor: "Una Noche en la Ópera" me gusta igual de mucho doblada que en VO. Pero de los Marx es la única en la que me pasa eso... creo que tiene un doblaje y una traducción casi perfectas, con lo difícil que era trasladar muchos chistes. Y ese "¡HOMBRE, FLORENTINO!" (Fiorello) con el que nos introducen a Chico...

Lo de los Marx es una putada. El otro día me puse Sopa de Ganso en Movistar (SÍ: LA COMPRÉ PARA VERLA YO) y, por diversos motivos en los que no entraré, no iba subtitulada. Así que me la puse doblada y... ¡es un doblaje nuevo! ¡Y muy malo! Eso ha pasado con las de Universal. Desconozco si las de Metro (Una noche en la ópera, carreas y oeste) han sufrido el mismo destino.

Ignoro quién tiene los derechos ahora, pero el doblaje de Groucho ya era distinto en las dos hace años. En "Ópera" el actor de doblaje tiene casi su misma voz nasal, pero en "Sopa" era un actor distinto y con un registro de voz que ni se arrimaba.

"¿Sabíais que era una especie de remake de una peli de Cary Grant? ¿Recordáis que está producida por Spielberg?"
Sí (Los Blanding ya tienen casa, creo), sin el "especie", y sí. Que si tú eres un señor mayor yo podría ser tu padre... si hubiese sido un tío muy muy precoz.

Sobre Top Secret, muchísima gente confunde doblaje con traducción. Los chistes sobre Mel Torne no harían gracia alguna en el Españistán de los 80 tanto si fuesen doblados como si fuesen subtítulos. Salvo que en este último caso chocaría mucho la discrepancia de cantantes entre voz y texto.
Los juegos de palabras y localismos anglos pueden no entenderse de igual manera escuchados que leídos.

Cuando vi al Bender de Futurama en VO se me cayó el alma a los pies y le monté un altar en un rincón del baño a su doblador españistaní.

Las series de Groening tienen doblajes españoles excelentes, que a menudo mejoran el original. Dicho por un par de angloparlantes nativos que conozco

El "Pa loca tú, calva" del capítulo de los Simpson "Homer-fobia", otro momento donde los dobladores morcillearon y mejoraron al 20000% el original.
Ya sólo por eso, si no defiendes el doblaje, es que no tienes ni corazón, ni gusto, ni ná. O eres uno de los gilipollas que se ha salvado gracias a la escasez de balas.

Este comentario ha sido eliminado por el autor. -

Hablando de series de Groemenauer, llevo dos capítulos de (Des)encanto y me parece floja, floja, floja...

Anécdota de "Austin Powers 2: la espía que me achuchó". Preestreno en los cines de Puerto Banús (Marbella). Mucha gente VIP entre el público y entre ellos el alcalde de la ciudad, Jesús Gil y Gil. Empieza la película. Risas mil. De repente sale el gordo cabrón y con la voz de Gil, el público se descojona pero empiezan a mirar a Jesús para ver su reacción, sobre todo si es cabreo. Y para sorpresa de algunos, se está riendo bastante. Después del pase comentan que Jesús Gil dijo que le encantó.

Futurama en inglés está bien, pero en español también. Y eso que hay un momento en que traducen "exhaust vent" como "ventilador exhausto". También me ha quedado siempre la duda de si en Los Simpson traducen Reader's Digest como el Lector Digestivo por pura maldad y a conciencia.

Desencanto es floja, sí. Y comenten el gran pecado de hala, hasta la próxima temporada.

Si dominas el idioma, la V.O. es la alternativa más fiel a la ovra tal cual fue concebida, aunque no necesariamente la mejor (el cine malo puede alcanzar el grado de mediocre gracias a un buen doblaje); pero desde luego si desconoces el idioma y encima se trata de culturas tan diferentes como la oriental, la V.O. te aporta poca cosa. Por ejemplo, yo, que colecciono películas de Jackie Chan porque debieron de echarme mal de ojo, las pasé canutas para terminar de ver 1911 en mandarín con subtítulos en inglés, y lo del idioma me tenía tan fuera de juego que, al final, no sabía ni si me había gustado la película.

Por otro lado, nunca entenderé a la gente que pretende imponer sus preferencias en materia de entretenimiento, sobre todo cuando, como ocurre en este caso, no se trata de opciones excluyentes entre sí. Si a alguien le gusta ver películas turcas dobladas al arameo con subtítulos en húngaro y otro solo ve cine congoleño en V.O., pues enhorabuena a ambos.

PD: Cualquier película de Clint Eastwood con la voz de Constantino Romero me parece un 27% mejor.

Lo peor es que el doblaje de los dibujos de la Warner también es nuevo. El antiguo era latino y muy bien hecho, pero el nuevo se ve que está hecho con desidia.

¿carbonell no doblo por una huelga de los dobladores?

Los doblajes de los Simpson son geniales. Y Futurama y Padre de Familia no le van a la zaga por mucho.

Moderno Family es otro ejemplo de serie cuyos doblajes son infinitamente más divertidos que el original.

Hoy en día no podrían hacerse esos doblajes "libres" sobre el texto original: siempre saldrian los fancistas a defender el honor de la obra original.

Si es que nos merecemos un meteoritazo...

Coincido totalmente en las cinco películas (fue un shock ver Top Secret en VO) pero, sobretodo en el detalle de que si no entiendes ni papa del idioma se pierde gracia en la VO (Salvo el Cine de Bollywood, pero ahí a nadie le importa lo que se diga en los diálogos no cantados) Dejo un ejemplo reciente: Fauda. Una de las gracias de esa serie es que los personajes van cambiando de idioma entre el Hebreo y el Árabe, pero resulta que yo no soy capaz de distinguir uno de otro (Salvo en el detalle de que no los entiendo) y, claro, termino viendo la serie doblada (Ahí el Hebreo lo doblan y el Árabe se queda como está)

Uff @karatros, decir que Modern Family mejora doblada... Sobre todo porque las partes más divertidas es escuchar a Sofía Vergara con su acentazo y los chistes sobre el idioma.

Por otra parte, muy de acuerdo con Los Simpson o cualquier serie animada. En VO no me hacen nada de gracia.

Paco, en mi casa es una ruina me parece sublime el momento bañera y el ataque de risa de Tom Hanks, en VO es inmejorable!

También es que llevo 10 años viviendo en Irlanda y la verdad es que te acabas acostumbrando a verlo todo en VO

Yo disfruto viendo las pelis clasicas dobladas. La calidad del doblaje de pelis como Casablanca, Phycosis etc me parecen muy buena.

Karatros acaba de decir lo que yo quería expresar. "Modern family" tiene un doblaje curradísimo que consigue que muchos de los juegos de palabras sigan en vigor.
"Las chicas de oro" también tenían eso, aunque algunas traducciones eran un poco demasiado teatrales -nada que ver con las actrices, que hacían todas una labor alucinante.
Un último aporte. Cuando estrenaron "Austin Powers: la espía que me achuchó" yo era el típico adolescente profundo e intenso. Me indignó la versión al piano de "One of us" de Joan Osborne: "Pajaritos por allá...pío pío pío pío...". Ahora cuando suena esa canción siempre la canto con esa letra y creo que Florentino (aparte de parecer un tío majérrimo) fue un genio.
Todo esto para decir que me parece comiquísima la gente que prefiere la VO y luego puede que no se entere de la mitad. Sobre todo con el famoso nivel inglés medio de la peña por estos lares.

Como comenta un desconocido arriba, la version oficial es que hicieron lo de Carbonell por una huelga de dobladores

En el primer doblaje español de "Esta casa es una ruina", en la escena de la bañera, se respetaba la risa de original Hanks.

¡Pensé que Top Secret era adorada en todo el mundo mundial! Me quedo sorprendido de que en España sea más popular que en otros países. En fin.

Con respecto a Kung Fu Sion, me parece genial, estupendérrima, magitral. Y el doblaje, magistral. La adoro sin rubor alguno.

El Resplandor es aterradora sobre todo por el doblaje de Verónica Forqué.

Y ya sé que estamos hablando de películas y no tanto de series (salvo en los comentarios) pero los que ya tenemos una edad no podemos sino recordar esa serie a cuyos dobladores habría que ponerles un altar: Chicho Terremoto. ¡Tres puntos, colega!

Carlos Revilla se merece una estatua de oro y brillantes sólo por la gran obra que fue doblar a Homer en Los Simpsons. Se ve que al enterarse de su muerte los guionistas americanos, decidieron que desde entonces los guiones los escribieran monos borrachos. Porque tela.

Yo incluiría Ali G, pero es que soy ultra fan de Gomaespuma

Para mí mejoran dobladas las ya dichas, y luego "El gran Lebowski" y "El último boyscout".

Según leía el título estaba pensando en Top Secret.
Hay una gran cantidad de doblajes, sobre todo clásicos, que no desmerecen en nada a la versión original. Yo desde luego prefiero ver a Bogart e Eastwood siempe doblados, por ejemplo.
Ayer mismo estaba viendo otra vez "El puente sobre el rio Kwai" en vos, y muy pronto la puse en español

No entiendo cómo es que tiene un ritmo tan irregular... No sé qué ha podido haber pasado ahí.

Imagina yo: mi trabajo es ver esas películas de idiomas que no entiendo subtituladas a inglés. Como el escocés, por ejemplo.

Efectivamente. Por eso no me compré ese nuevo BluRay.

Hay momentos gloriosos de doblaje de esa peli, como la escena de la alfombra, que casi que prefiero en Español. Que, como decía con Eddi Murphy, eso no quiere decir que el original sea inferior. Sólo que me hace más gracia personalmente.

En el curro estuvimos debatiendo si meter La Guerra de las Galaxias por el tema Constantino, pero, y a lo que voy, uno de los varios motivos por los que no me pareció buena idea es porque le tengo mucho cariño a esa voz nasal de Alec Guinness. Bueno: es que me encanta Alec Guinness. Por eso todas sus pelis las tengo que ver en VOS.

Lo de "Austin Powers y la Espía que me Achuchó" es demasiado JRANDE, lo que consiguieron fue prolongar la sección de doblajes de El Informal durante el metraje de una película entera y lo hicieron de una forma sublime. Y además las frases se han quedado grabadas a fuego en el subconsciente de los que HAMAMOS ese tipo de humor. Recordemos el:

- Este café sabe a mierda
- Es que es mierda, señor
- Vaya, habló Juan Valdés

LLORANDO

En mi opinión añadiría Ali G, obra maestra de pasarse el texto original por el forro de los cojones

Ramón Langa hace mejor a Bruce Willis, y Constantino Romero hace mejor a Eastwood y al Chuache. Y no hace peor a Tulsa Doom/Darth Vader.

También Mediavilla cumple con Morgan Freeman y con Gandalf.

Y no me digas que la de Ali-G no gana tampoco con las aportaciones de gomaespuma.

Que Pablo Carbonell doblase a Ford Fairlane fue por una huelga de actores de doblaje. Si esto no es prueba de la existencia de una $DEITY, que baje dios y lo vea.

Little Nicky, también con Florentino Fernandez poniendo la voz al perro y al Yayo Lucifer. Mira que no me gustan las pelis de Adam Sandler, pero esta es que gracias al doblaje hace que me descojone (bueno, con Zohan tambien me reí). Por cierto, hola a todos. Primera vez que comento por aquí.

Jo, pues te dejas al mas vicisitudico de los bond... Timoteo Dalton! Servidor, que soy una locaza de JB (tengo el maletín plateao con todas las piniculas preCraig), recuerdo todavía con repelús la primera vez que vi Licencia para matar en vo por la tele hallándome yo en la pérfida Albión. Me salía pus de las orejas...

De acuerdo con la lista, salvo Ford Farlaine porque no la vi, aunque opino que Kung Fu Sion es un coñazo en cualquier idioma. El doblaje, en general, homogeniza: Hace mejores las pelis malas y peores las buenas.

Pero hay cosas del doblaje que no se pueden aceptar, por ejemplo meter referencias a Belén Esteban o al "cara anchoa" (Como en Guardianes de la Galaxia) o que en los musicales traduzcan las canciones y las canten los dobladores (Como en los capítulos de los Simpson)

Uy, uy, uy! Súper en desacuerdo con lo de Modern Family. Al traducirla se anulan muchos chistes de incompresión entre hispanoparlantes y angloparlantes y, además, ni siquiera han pillado a una colombiana para doblar a Gloria y el acento patina bastante.

En cuanto a las de animación, ahí sí coincido. El problema es que han cambiado muchas voces en los capítulos nuevos de los Simpsons, aunque es comprensible teniendo la serie casi 30 temporadas.

El denostado doblaje de "Kung Fu sion" me parece glorioso y lo de "Ford Fairlane" no es de este mundo. Pero uno de mis doblajes favoritos es "What's up Tiger Lily" ("Lily la Tigresa") en que Woody Allen ya hacía algo parecido a los doblajes del Informal con una horrenda peli japonesa de espías, y en la que su doblaje al español rizaba el rizo con una cantidad de cambios y añadidos gratuitos que hace la película mucho más divertida, empezando por el rebautizo random de los personajes (el protagonista se llama Iparragorri Goicoechea de Azpeitia, uno de los villanos se convierte en el Apóstata Tá) o diálogos como éste que es de mis favoritos:
(En la habitación de un hotel, una joven se acerca al protagonista solamente envuelta en una toalla y le dice, zalamera:)
-¿Te sabes la lista de los reyes godos?
(El prota se encoge de hombros y se acerca a la chica, respondiendo en un tono de voz seductor:)
-Me sé Alarico, Sigerico... (le abre la toalla y la mira, apreciativo) ...y Wamba.

Es mala con avaricia. La he dejado por puro aburrimiento en el quinto episodio.

el doblaje de Cruz y Raya en Shrek es bastante bueno, también lo son los doblajes de las pelis de los hermanos Marx

Genialérrimo artículo, ya tocaba uno de esos artículos GÜENOS-GÜENOS en ente bloj, tanto Juan Pardo y tanta polla, hostias ya.

Los doblajes nos han marcado, queramos o no, para bien o para mal. Yo algunas series soy simplemente incapaz de verlas en VO, por ejemplo Los Simpson.

El trauma con la VO me empezó cuando fui capaz de entender el inglés americano lo suficientemente bien, y me di cuenta que Bruce Willis tiene un horrible deje nasal, combinado con un aún más espantoso acento de paleto neoyorquino que me hace temblar. Alabemos todos al GRRRAN Ramón Langa por su cazallosa voz que aumenta en un 134% el carisma de Willis en cualquier peli. Demonios, si "El Gran Halcón" es tolerable creo que se debe exclusivamente a la labor de Langa, AKA Ambrosio de Spínola, Grande de España.

Otro con el que tuve una desilusión enorme fue Nicolas Cage. aquí en España con su voz viril y a la vez meliflua, cargada de poderosas inflexiones y tonos. En VO... Cage pone siempre LA MISMA voz en todas sus pelis desde hace 25 años: un monotono cansino, apenas comprensible, como de acabar de despertarse de la siesta y no acordarse de donde está. Creo que en Hollywood lo llaman "Soy-el-sobrino-de-Coppola-Y-hago-lo-que-me-sale-del-orto."

Por fín una revindicación de Florentino y "El Informal". La primera temporada de el "Show de Flo" es excelente, tambien, aunque se convirtío pronto en "Noche de Fiesta".

Simplemente poner sobre la mesa el bajón tan tremendo de calidad que desde mi punto de vista ha sufrido el doblaje de niños (no lo llamo infantil porque no tengo clara la edad de los dobladores).
El otro día revisité Los Goonies, y aparte del chute de nostalgia, hasta Data me parecía creíble.
Hoy en día, cada vez que me acerco a un cine y veo que un niño tiene un personaje con peso en la película, me echo a temblar, porque parece que los hacen de coña.
Y si son pequeños, peor (escúchese por ejemplo al hijo menor de la mencionada Sofía Vergara en Modern Family).

Supongo que Little Nicky también...

No encaja ni en la categoría de "películas" ni propiamente en la de doblaje, pero lo siento, "Humor Amarillo" (el original, aquel que metieron en T5 cuando era "tu cadena amiga") es imposible que mejore por mucho que sepas japonés y puedas ver y entender el programa en VO, es que no me lo creo.

¿En serio crees que los que ponen voces a niños son niños ellos mismos, alma de cántaro? Te daré una pista: algunos de esos dobladores "infantiles", como tú los llamas, llevan más de veinte años en activo.

A la mayoría se les pasa un detalle importante que comenta este artículo que me ha hecho reírme sólo de acordarme de cada frase y película que se comenta: No sólo el doblaje, la traducción en muchos de estos ejemplos es increíble,por buena, por inventiva o por extravagante. En Los Simpson hay cosas increíbles:
- Director Skinner: ¿Se habla de mí en el cole? (O algo así)
- Bart: Bueno, el otro día en el recreo creí oír su nombre, pero luego ví que estaban jugando a las cuatro esquinas.
No me digan que el que retorció el texto así no es un puto genio.

Por otro lado de acuerdísimo con todas, incluida Ali G, y añado Trading places/Entre pillos anda el juego por ser gemela de El príncipe de Zamunda.

El mito de que Carbonell dobló por una huelga... A ver, ¡si el resto de los que doblan en la película son profesionales! ¿O es que existen las "huelgas de protagonistas"?

Por cierto, que Top Secret sea casi desconocida fuera de España me ha sorprendido. Es verdad que entonces hay que ponerles un piso y lo que quieran a traductor y dobladores porque no hay una película con la que me ría más a pesar de saberme todos los chistes.

"Zurrullos de coña..."

¡acabo de acordarme de otro doblaje legendario! El de "La loca historia de las galaxias" de Mel Brooks. Me encanta cómo los traductores no sabían la traducción de "merchandise" y cascaron un sonoro "¡mercaderías!" para el bueno de Yogur.

Que gran artículo Paco, me ha encantado, una de las películas cuyo doblaje ha hecho que sea una de mis comedias favoritas es "Aterriza como puedas" uno de los personajes secundarios que es sin duda es para mi el mejor personaje de la película es Jhony, cada vez que abre la boca es para partirse de risa y es que el doblaje de ese personaje es de sobresaliente

“Esta lista es el bien absoluto. Fuera de sus límites se extiende el abismo”. Perdón, no he podido resistirme a parafrasear la cita.

Ya se han dicho muchas que jamas pongo en VOS (otra podría ser Regreso al Futuro), pero tengo que mencionar La Guerra de las Galaxias (que tambien se comenta) porque, aunque se liaran con algunos términos, mejoraron muchas líneas de dialogo en la traducción. O por lo menos a mi me hacen mucha más gracia. Cosas como el 'no te preocupes, la nave aguantará. Eso espero, que aguante' o el cambio del residente permanente al 'corre, lingote de oro o te quitaran el brillo'. Mencion especial también para las voces de doblaje menos reconocidas: Luis Posada Mendoza (Doc Brown) para Alec Guinness y Miguel Ángel Valdivieso (el primer Woody Allen oficial) con C3PO. Las voces de esa época me parecen cojonudas y tal.

¡Muy buena esa también! Aterriza como puedas es de esas películas que no me hacen ni la mitad de gracia en VO. Y aquí también incluyo todas las "como puedas" de Leslie Nielsen, con sus grandiosos diálogos llenos de referencias locales (incluso en una de ellas en la que aparecían los Tres Tenores, en la versión española tuvieron el detalle de ponerle un fortísimo acento catalán a Josep Carreras, que incluso suelta un "Mare de Déu!" de vez en cuando.)

Muy buen listado. Y una gran verdad que los pesaditos con la VO sólo lo hacen cuando el producto es en inglés. Luego les pones un thriller sueco y se cagan por la pata abajo. En fin mucha tontuna en vez de centrarse en lo que realmente importa que es DISFRUTAR del producto de la mejor manera posible. Y si esa manera es doblado en algunas ocasiones pues a tope con el doblaje.

Sólo por completar yo incluiría en el listado a "La Loca Historia de las Galaxias". Que gran decepción me llevé cuando, en mi cretinez, decidí verla en versión original y descubrí que habían desaparecido la mitad de los chistes y las morcillas por las cuales esa era una de mis comedias favoritas.

Un saludo y es una alegría ver que el blog sigue en forma y funcionando.

Un ejemplo de lo que te puedes perder cuando no dominas el idioma original está, por ejemplo, en la película francesa "Mi familia del norte".
Se supone que algunos personajes hablan con un acento super cerrado y que apenas se les entiende cuando hablan (como un compañero de trabajo que tuve, que era de un pueblecito de Jaeny necesitábamos subtítulos cuando hablaba). Pues bien, visto el tráiler (la peli no la he visto) no sabría decir qué personajes hablaban en un francés estándar y comprensible y cuales hablaban con fuerte acento. A mí me sonaban todos iguales.

Otro ejemplo es "Snatch, cerdos y diamantes" donde los gitanos que salen (especialmente Brad Pitt) hablan de forma totalmente incomprensible. Para los que no dominamos el inglés, apenas parece que habla rápido y pone una voz algo gangosa.

Una gran lista. Y los puestos 1º y 2º son incontestables. "Tengo un banco de jurelillos nadando en mis pantalones... y nadie me cree" y "Llámame Romario, nena" son y serán siempre patrimonio de la humanidad.

Con lo de Top Secret (aparte de dejarme LOCO con lo que Tour Eiffel es Mr. Carson) no estoy tan de acuerdo, ya que a pesar de los zurullos de coña, se pierden grandes juegos de palabras típicos de los Zucker, y de los que había también muchos ejemplos en Aterriza como puedas ("Surely you can't be serious!"). Mi favorito: "I know a little German".

Como ya ha dicho gente más rápida que yo más arriba, incluiría Little Nicky ("El pollo Popeye es la polla") y Aladdin (y que Robin Williams me perdone. Joder, ¡es que hasta las canciones dobladas son cojonudas!). Y muy en desacuerdo con Modern Family, pierde muchísimo en doblaje, sobre todo lo relativo a Sofía Vergara.

Y propongo para un futuro artículo, que ahora eso se lleva mucho, que expliquéis quién cojones tuvo la idea de contratar a otro equipo de doblaje para la película de South Park. La mayor aberración jamás cometida contra el doblaje en castellano.

Ide raña-la crica! Traducciones imaginativas eran las de la Telegaita. ZAZca.

The best way to know storys and watch great actors working is beign able to go and see
Peliculas.

El doblaje de Blues Brothers o Desmadre a la americana era muy bueno

[blogger]

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con la tecnología de Blogger.
Javascript DisablePlease Enable Javascript To See All Widget